Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 4.21

Comparateur biblique pour Job 4.21

Lemaistre de Sacy

Job 4.21  Ceux qui seront restés de leurs races seront emportés, et ils mourront, parce qu’ils n’ont point eu la sagesse.

David Martin

Job 4.21  L’excellence qui était en eux, n’a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.

Ostervald

Job 4.21  La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 4.21  “L’avantage en eux est détruit, ils meurent, mais non avec sagesse.”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 4.21  leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée ? Ils meurent, et n’ont pas la sagesse. »

Bible de Lausanne

Job 4.21  En eux la corde qui retient [leur vie] n’est-elle pas arrachée ? Ils meurent, mais non dans la sagesse. »

Nouveau Testament Oltramare

Job 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 4.21  Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.

Nouveau Testament Stapfer

Job 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 4.21  Leur corde n’est-elle pas arrachée ? Ils meurent sans posséder la sagesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 4.21  Ah ! le fil qui les soutenait est rompu : ils meurent, sans avoir acquis la sagesse !

Glaire et Vigouroux

Job 4.21  Ceux (même) qui seront restés de leur race seront emportés ; ils mourront, et non dans la sagesse.

Bible Louis Claude Fillion

Job 4.21  Ceux qui seront restés de leur race seront emportés; ils mourront, et non dans la sagesse.

Louis Segond 1910

Job 4.21  Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 4.21  La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.

Bible Pirot-Clamer

Job 4.21  Ce qui leur reste leur est arraché, - ils meurent, mais ce n’est point de sagesse.

Bible de Jérusalem

Job 4.21  Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 4.21  Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.

Bible André Chouraqui

Job 4.21  Leur amarre ne part-elle pas avec eux ? Ils meurent, mais non dans la sagesse. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 4.21  On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”

Segond 21

Job 4.21  Le cordage de leur vie est-il coupé, ils meurent sans avoir acquis la sagesse. ›

King James en Français

Job 4.21  L’excellence qui était en eux, n’a-t-elle pas été emportée? ils meurent, et même sans sagesse.

La Septante

Job 4.21  ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν.

La Vulgate

Job 4.21  qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 4.21  הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.