Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 39.4

Comparateur biblique pour Job 39.4

Lemaistre de Sacy

Job 39.4  Leurs petits ensuite se séparent d’elles pour aller chercher leur nourriture  ; et étant sortis ils ne reviennent plus à elles.

David Martin

Job 39.4  Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?

Ostervald

Job 39.4  Sais-tu le temps où les chamois mettent bas ? As-tu observé quand les biches faonnent ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 39.4  Leurs petits prennent de la force, ils croissent en rase campagne ; ils partent et ne reviennent plus vers elles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 39.4  Sais-tu l’époque où met bas le chamois ? Et présides-tu à la délivrance des biches ?

Bible de Lausanne

Job 39.4   Leurs petits se fortifient, ils croissent dans la campagne, ils sortent et ne reviennent plus à elles.

Nouveau Testament Oltramare

Job 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 39.4  (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.

Nouveau Testament Stapfer

Job 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 39.4  Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 39.4  Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.

Glaire et Vigouroux

Job 39.4  Leurs petits se séparent d’elles et vont aux pâturages ; ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.

Bible Louis Claude Fillion

Job 39.4  Leurs petits se séparent d’elles et vont aux pâturages; ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.

Louis Segond 1910

Job 39.4  (39.7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 39.4  Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s’en vont, et ne reviennent plus.

Bible Pirot-Clamer

Job 39.4  Leurs fils se fortifient et grandissent au désert, - ils vont et ne reviennent plus vers elle.

Bible de Jérusalem

Job 39.4  Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus près d’elles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 39.4  Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?

Bible André Chouraqui

Job 39.4  Leurs faons forcissent, croissent dans la lande, sortent et ne reviennent plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 39.4  Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.

Segond 21

Job 39.4  Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air, puis ils s’éloignent et ne reviennent plus vers elles.

King James en Français

Job 39.4  (39.7) Leurs petits se portent bien, ils croissent dans les blés, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.

La Septante

Job 39.4  ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς.

La Vulgate

Job 39.4  separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 39.4  יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־שָׁ֥בוּ לָֽמֹו׃

SBL Greek New Testament

Job 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.