Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 39.22

Comparateur biblique pour Job 39.22

Lemaistre de Sacy

Job 39.22  Il ne peut être touché de la peur ; le tranchant des épées ne l’arrête point.

David Martin

Job 39.22  As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d’un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?

Ostervald

Job 39.22  As-tu donné au cheval sa vigueur ? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 39.22  Il se rit de la peur, ne tremble pas et ne recule pas devant le glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 39.22  Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d’un crin frémissant ?

Bible de Lausanne

Job 39.22  il se rit de la frayeur et n’en est pas troublé, et il ne recule pas devant l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Job 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 39.22  (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

Job 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 39.22  Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d’une crinière frémissante ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 39.22  Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.

Glaire et Vigouroux

Job 39.22  Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.

Bible Louis Claude Fillion

Job 39.22  Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.

Louis Segond 1910

Job 39.22  (39.25) Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 39.22  Il se rit de la peur ; rien ne l’effraie ; il ne recule pas devant l’épée.

Bible Pirot-Clamer

Job 39.22  Il se rit de la peur et n’a pas crainte, - il ne recule pas face à l’épée.

Bible de Jérusalem

Job 39.22  Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l’épée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 39.22  Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante ?

Bible André Chouraqui

Job 39.22  Il se rit de la peur et ne s’effare pas, ne recule pas en face de l’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 39.22  Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.

Segond 21

Job 39.22  Il se moque de la peur, il n’est pas effrayé, il ne recule pas devant l’épée.

King James en Français

Job 39.22  (39.25) Il se moque de la crainte et n’est pas effrayé; il ne recule pas devant l’épée.

La Septante

Job 39.22  συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου.

La Vulgate

Job 39.22  contemnit pavorem nec cedit gladio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 39.22  יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Job 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.