Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 39.20

Comparateur biblique pour Job 39.20

Lemaistre de Sacy

Job 39.20  Le ferez-vous bondir comme les sauterelles, tandis que le souffle si fier de ses narines répand la terreur ?

David Martin

Job 39.20  Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point donné d’intelligence ;

Ostervald

Job 39.20  Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point départi d’intelligence.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 39.20  Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? L’orgueil de son hennissement (répand) la terreur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 39.20  car Dieu lui fait oublier d’être sage, et ne lui donne point part à la prudence.

Bible de Lausanne

Job 39.20  Le ferais-tu bondir comme la sauterelle ? Dans la splendeur de son hennissement est la terreur.

Nouveau Testament Oltramare

Job 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 39.20  (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

Nouveau Testament Stapfer

Job 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 39.20  Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d’intelligence.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 39.20  Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle L’éclat de son ébrouement inspire l’effroi.

Glaire et Vigouroux

Job 39.20  Le feras-tu bondir comme les sauterelles ? La fierté de son souffle répand (fait) la terreur.

Bible Louis Claude Fillion

Job 39.20  Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.

Louis Segond 1910

Job 39.20  (39.23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 39.20  qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

Bible Pirot-Clamer

Job 39.20  Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? - Son fier hennissement est terreur !

Bible de Jérusalem

Job 39.20  Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son hennissement altier répand la terreur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 39.20  Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.

Bible André Chouraqui

Job 39.20  Le fais-tu bondir comme un criquet ? Majesté, effroi de son hennissement !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 39.20  et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

Segond 21

Job 39.20  Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement est source de terreur.

King James en Français

Job 39.20  (39.23) Peux-tu le faire bondir comme la sauterelle? la fierté de ses narines est terrible.

La Septante

Job 39.20  περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ.

La Vulgate

Job 39.20  numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 39.20  הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה הֹ֖וד נַחְרֹ֣ו אֵימָֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.