Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 38.8

Comparateur biblique pour Job 38.8

Lemaistre de Sacy

Job 38.8  Qui a mis des digues à la mer pour la tenir enfermée, lorsqu’elle se débordait en sortant comme du sein de sa mère,

David Martin

Job 38.8  Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu’elle en sortit ?

Ostervald

Job 38.8  Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s’élançant du sein de la terre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 38.8  Lorsqu’il enserra par des digues la mer, qui s’élançant, sortit du sein maternel ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 38.8  Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel ;

Bible de Lausanne

Job 38.8  Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle s’élança en sortant du sein maternel,

Nouveau Testament Oltramare

Job 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 38.8  Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,

Nouveau Testament Stapfer

Job 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 38.8  Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 38.8  Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,

Glaire et Vigouroux

Job 38.8  Qui a (r)enfermé la mer avec des portes (digues), lorsqu’elle s’élançait comme (sortant) du (d’un) sein maternel

Bible Louis Claude Fillion

Job 38.8  Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu’elle s’élançait comme du sein maternel,

Louis Segond 1910

Job 38.8  Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 38.8  Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel ;

Bible Pirot-Clamer

Job 38.8  Qui a clos la mer à doubles battants, - quand jaillissante die sortait du sein ?

Bible de Jérusalem

Job 38.8  Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 38.8  Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel ;

Bible André Chouraqui

Job 38.8  Qui clôtura la mer à deux portails, quand, en son déferlement, elle sortit de la matrice ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 38.8  Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,

Segond 21

Job 38.8  « Qui a bloqué la mer avec des portes quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,

King James en Français

Job 38.8  Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle jaillit, comme si elle sortait de la matrice?

La Septante

Job 38.8  ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη.

La Vulgate

Job 38.8  quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 38.8  וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיחֹ֗ו מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃

SBL Greek New Testament

Job 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.