Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 38.11

Comparateur biblique pour Job 38.11

Lemaistre de Sacy

Job 38.11  et que je lui ai dit : Vous viendrez jusque-là, et vous ne passerez pas plus loin, et vous briserez ici l’orgueil de vos flots ?

David Martin

Job 38.11  Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s’arrêtera l’élévation de tes ondes.

Ostervald

Job 38.11  Et que je lui dis : Tu viendras jusqu’ici, et tu n’iras pas plus loin ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 38.11  Et que je dis : Jusque-là tu viendras et pas plus loin, et que là s’arrête l’orgueil de tes flots.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 38.11  et que je dis : Jusqu’ici tu viendras, et pas plus avant ! et ici s’arrêtera l’orgueil de tes vagues ?

Bible de Lausanne

Job 38.11  et que je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas plus loin, et ici est posée [une barrière] à l’orgueil de tes flots ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 38.11  Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 38.11  Et que je dis : Jusqu’ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 38.11  et que je lui dis : « Jusqu’ici tu viendras et non au-delà : ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »

Glaire et Vigouroux

Job 38.11  et j’ai dit : Tu viendras jusqu’ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l’orgueil de tes flots.

Bible Louis Claude Fillion

Job 38.11  et J’ai dit: Tu viendras jusqu’ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l’orgueil de tes flots.

Louis Segond 1910

Job 38.11  Quand je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au delà ; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 38.11  et que je lui dis : « Tu viendras jusqu’ici, non au delà ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots » ?

Bible Pirot-Clamer

Job 38.11  Et je dis : “Jusqu’ici tu viendras, mais ne dépasseras pas - ici se brisera l’orgueil de tes flots !”

Bible de Jérusalem

Job 38.11  "Tu n’iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l’orgueil de tes flots !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 38.11  Quand je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà ; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?

Bible André Chouraqui

Job 38.11  Je dis : « Viens jusqu’ici, ne continue pas ! Ici s’arrête le génie de tes vagues ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 38.11  Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”

Segond 21

Job 38.11  quand j’ai dit : ‹ Tu pourras venir jusqu’ici, tu n’iras pas plus loin. Ici s’arrêtera l’orgueil de tes vagues › ?

King James en Français

Job 38.11  Et lui dis: Tu viendras jusqu’ici, mais pas plus loin; et ici s’arrêteront tes vagues orgueilleuses?

La Septante

Job 38.11  εἶπα δὲ αὐτῇ μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα.

La Vulgate

Job 38.11  et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 38.11  וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בֹוא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְאֹ֥ון גַּלֶּֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Job 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.