Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 36.20

Comparateur biblique pour Job 36.20

Lemaistre de Sacy

Job 36.20  N’allongez point la nuit et le temps du sommeil, afin que les peuples puissent monter jusqu’à tous au lieu de ces personnes puissantes.

David Martin

Job 36.20  Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s’évanouissent de leur place ;

Ostervald

Job 36.20  Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 36.20  N’aspire pas après la nuit où des peuples sont enlevés de leur place.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 36.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 36.20  Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol !

Bible de Lausanne

Job 36.20  Ne soupire pas après la nuit, [où] les peuples sont enlevés de leur place.

Nouveau Testament Oltramare

Job 36.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 36.20  Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.

Nouveau Testament Stapfer

Job 36.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 36.20  Ne soupire pas après la nuit, Qui enlèverait des peuples de leur place.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 36.20  N’aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.

Glaire et Vigouroux

Job 36.20  Ne soupire pas après la nuit, dans laquelle les peuples entrent tour à tour.

Bible Louis Claude Fillion

Job 36.20  Ne soupire pas après la nuit, dans laquelle les peuples entrent tour à tour.

Louis Segond 1910

Job 36.20  Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 36.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 36.20  Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.

Bible Pirot-Clamer

Job 36.20  N’aspire pas après la nuit - pour que des peuples montent à leur place.

Bible de Jérusalem

Job 36.20  N’écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 36.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 36.20  Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

Bible André Chouraqui

Job 36.20  N’aspire pas à la nuit, pour hisser des peuples de leur place.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 36.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 36.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 36.20  N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille.

Segond 21

Job 36.20  N’aspire pas à voir arriver la nuit qui enlève les peuples de leur place !

King James en Français

Job 36.20  Ne souhaite pas la nuit, en laquelle les peuples sont retirés de leur place.

La Septante

Job 36.20  μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ’ αὐτῶν.

La Vulgate

Job 36.20  ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 36.20  אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲלֹ֖ות עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Job 36.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.