Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 34.20

Comparateur biblique pour Job 34.20

Lemaistre de Sacy

Job 34.20  Ils mourront tout d’un coup, et au milieu de la nuit les peuples seront tout remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté sans qu’on voie la main qui le frappe.

David Martin

Job 34.20  Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu’aucune main le frappe.

Ostervald

Job 34.20  En un moment ils mourront ; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe ; le potentat puissant est emporté, et non par une main d’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 34.20  En un moment ils meurent, à minuit le peuple s’ébranle et ils périssent, le fort est enlevé non par une main (visible).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 34.20  Il ne faut qu’un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit ; leurs peuples chancellent et passent ; des potentats sont chassés, mais non par une main d’homme.

Bible de Lausanne

Job 34.20  En un moment ils meurent ; au milieu de la nuit ceux du peuple sont ébranlés et passent, et les puissants sont mis à l’écart sans l’aide de la main.

Nouveau Testament Oltramare

Job 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 34.20  Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.

Nouveau Testament Stapfer

Job 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 34.20  En un instant ils meurent au milieu de la nuit, Un peuple est ébranlé et disparaît ; Les puissants sont écartés, mais non par une main [d’homme].

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 34.20  En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent ; on supprime les puissants, sans qu’une main [se lève].

Glaire et Vigouroux

Job 34.20  Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible.

Bible Louis Claude Fillion

Job 34.20  Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible.

Louis Segond 1910

Job 34.20  En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 34.20  En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d’homme.

Bible Pirot-Clamer

Job 34.20  En un instant ils meurent et passent ; - en pleine nuit un peuple est en tumulte et renverse le tyran sans porter la main.

Bible de Jérusalem

Job 34.20  Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sans effort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 34.20  En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.

Bible André Chouraqui

Job 34.20  Ils meurent en un instant, au milieu de la nuit ; le peuple s’agite et passe ; ils écartent le meneur, sans main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 34.20  De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran.

Segond 21

Job 34.20  En un instant, ils meurent. Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît, le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.

King James en Français

Job 34.20  En un moment ils mourront, et le peuple sera agité à minuit, et passera; et le puissant sera emporté sans main d’homme.

La Septante

Job 34.20  κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων.

La Vulgate

Job 34.20  subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 34.20  רֶ֤גַע׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצֹ֪ות לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃

SBL Greek New Testament

Job 34.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.