Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 33.26

Comparateur biblique pour Job 33.26

Lemaistre de Sacy

Job 33.26  Il priera Dieu de lui pardonner, et Dieu lui sera favorable ; il verra sa face avec un ravissement de joie, et Dieu justifiera de nouveau cet homme.

David Martin

Job 33.26  Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s’apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.

Ostervald

Job 33.26  Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 33.26  Il adresse ses supplications à Dieu qui lui redevient favorable ; et lui fait voir sa face avec bienveillance, et rend au mortel (selon) sa justice.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 33.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 33.26  il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice ; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.

Bible de Lausanne

Job 33.26  il supplie Dieu, qui prend plaisir en lui et lui fait voir sa face avec chant d’allégresse, et qui rend à l’homme sa justice.

Nouveau Testament Oltramare

Job 33.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 33.26  Il suppliera +Dieu, et Dieu l’aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l’homme sa justice.

Nouveau Testament Stapfer

Job 33.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 33.26  Il prie Dieu, et Dieu lui est propice
Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l’homme sa justice.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 33.26  Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse ; il rémunère ainsi la droiture du mortel.

Glaire et Vigouroux

Job 33.26  Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice (se laissera apaiser) ; il verra sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.

Bible Louis Claude Fillion

Job 33.26  Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.

Louis Segond 1910

Job 33.26  Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 33.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 33.26  Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.

Bible Pirot-Clamer

Job 33.26  Il prie Eloah et celui-ci lui est propice, - et il voit sa face avec joie, - et il rend à l’homme sa justice.

Bible de Jérusalem

Job 33.26  Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l’allégresse. Il annonce à autrui sa justification

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 33.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 33.26  Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

Bible André Chouraqui

Job 33.26  Il intercède auprès d’Eloha : il l’agrée. Il voit ses faces en l’acclamant ; il restitue à l’homme sa justice.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 33.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 33.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 33.26  Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.

Segond 21

Job 33.26  Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable ; il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie et Dieu le déclare à nouveau juste.

King James en Français

Job 33.26  Il priera Dieu, et il lui sera favorable; et il verra sa face avec joie, car il rendra à l’homme sa droiture.

La Septante

Job 33.26  εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην.

La Vulgate

Job 33.26  deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 33.26  יֶעְתַּ֤ר אֶל־אֱלֹ֨והַּ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנֹ֗ושׁ צִדְקָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Job 33.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.