Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 31.29

Comparateur biblique pour Job 31.29

Lemaistre de Sacy

Job 31.29  si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce qu’il était tombé dans quelque mal :

David Martin

Job 31.29  Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j’ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.

Ostervald

Job 31.29  Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j’ai sauté de joie quand le mal l’a atteint

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 31.29  Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, et si j’ai tressailli (d’allégresse) de ce que l’adversité l’a atteint...

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 31.29  Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers ?

Bible de Lausanne

Job 31.29  Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me haïssait, et me suis-je livré aux transports quand le mal l’avait atteint ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 31.29  Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé ; —

Nouveau Testament Stapfer

Job 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 31.29  Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j’ai tressailli de joie quand le malheur l’atteignait !…

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 31.29  Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait ?

Glaire et Vigouroux

Job 31.29  si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce que le malheur l’ait atteint ;

Bible Louis Claude Fillion

Job 31.29  si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce que le malheur l’ait atteint;

Louis Segond 1910

Job 31.29  Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 31.29  Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé : —

Bible Pirot-Clamer

Job 31.29  Ai-je été joyeux de l’infortune de mon ennemi, - exultai-je du mal qui le frappait ?

Bible de Jérusalem

Job 31.29  Me suis-je réjoui de l’infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l’atteignait,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 31.29  Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,

Bible André Chouraqui

Job 31.29  Me suis-je réjoui de l’échec de mon haineux, m’éveillant quand le malheur le trouvait ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 31.29  31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,

Segond 21

Job 31.29  « Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait, ai-je sauté d’allégresse parce qu’un mal l’avait atteint ?

King James en Français

Job 31.29  Si je me suis réjoui à la destruction de celui qui me haïssait, ou si j’ai été ému de joie quand le mal l’a trouvé;

La Septante

Job 31.29  εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε.

La Vulgate

Job 31.29  si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 31.29  אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אֹו רָֽע׃

SBL Greek New Testament

Job 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.