Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 31.28

Comparateur biblique pour Job 31.28

Lemaistre de Sacy

Job 31.28  (ce qui est le comble de l’iniquité, et un renoncement du Dieu très-haut : )

David Martin

Job 31.28  (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j’eusse renié le Dieu d’en haut.)

Ostervald

Job 31.28  (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c’est un reniement du Dieu d’en haut) ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 31.28  Cela aussi (est) un crime punissable, car j’aurais renié le Dieu suprême.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 31.28  Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j’aurais menti au Dieu suprême.

Bible de Lausanne

Job 31.28  cela aussi serait une iniquité punissable par le jugement, car j’aurais renié le Dieu d’en haut.

Nouveau Testament Oltramare

Job 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 31.28  Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut ;...

Nouveau Testament Stapfer

Job 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 31.28  Cela encore est un crime puni par les juges, Car j’aurais, renié le Dieu d’en haut !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 31.28  Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.

Glaire et Vigouroux

Job 31.28  ce qui est le comble de l’iniquité, et un reniement du Dieu très haut ;

Bible Louis Claude Fillion

Job 31.28  ce qui est le comble de l’iniquité, et un reniement du Dieu très haut;

Louis Segond 1910

Job 31.28  C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 31.28  c’est là encore un crime que punit le juge ; j’aurais renié le Dieu très-haut.

Bible Pirot-Clamer

Job 31.28  Certes c’eût été là crime punissable, - car j’aurais ainsi renié le Dieu d’en-haut !

Bible de Jérusalem

Job 31.28  Ce serait encore une faute criminelle, car j’aurais renié le Dieu suprême.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 31.28  C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut !

Bible André Chouraqui

Job 31.28  Cela aussi aurait été un tort criminel : oui, j’aurais renié l’Él d’en haut

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 31.28  31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?

Segond 21

Job 31.28  c’est encore une faute qui mérite d’être sanctionnée : j’aurais renié le Dieu d’en haut !

King James en Français

Job 31.28  Ceci aussi est une iniquité qui doit être punie par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut;

La Septante

Job 31.28  καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου.

La Vulgate

Job 31.28  quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 31.28  גַּם־ה֖וּא עָוֹ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃

SBL Greek New Testament

Job 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.