Job 30.12 Aussitôt que j’ai commencé à paraître, mes maux se sont élevés à côté de moi ; ils ont renversé mes pieds, et me surprenant ils m’ont accablé comme sous leurs flots.
David Martin
Job 30.12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
Ostervald
Job 30.12 Cette engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds ; ils construisent contre moi des routes pour me nuire ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 30.12A droite cette race se dresse ; ils repoussent mes pieds et se frayent contre moi leurs chemins pernicieux ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 30.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 30.12A ma droite leur engeance se lève ; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu’à moi une voie pour me nuire ;
Bible de Lausanne
Job 30.12cette engeance se lève à [ma] droite, ils chassent mes pieds [de dessous moi], et ils élèvent contre moi leurs voies de calamité ;
Nouveau Testament Oltramare
Job 30.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 30.12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
Nouveau Testament Stapfer
Job 30.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 30.12 Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 30.12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
Glaire et Vigouroux
Job 30.12Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite ; ils ont renversé mes pieds, et ils m’ont accablé de leurs menées comme sous des flots.
Bible Louis Claude Fillion
Job 30.12Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite; ils ont renversé mes pieds, et ils m’ont accablé de leurs menées comme sous des flots.
Louis Segond 1910
Job 30.12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 30.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 30.12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
Bible Pirot-Clamer
Job 30.12A droite surgissent des témoins, - dans le rets ils ont jeté mes pieds - et ont remblayé des routes contre moi.
Bible de Jérusalem
Job 30.12Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 30.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 30.12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu’à moi des sentiers pour ma ruine ;
Bible André Chouraqui
Job 30.12À droite, des voyous surgissent, ils chassent mes pieds, et ouvrent contre moi les voies de leur calamité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 30.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 30.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 30.12À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
Segond 21
Job 30.12 « Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds. Ils se construisent des chemins jusqu’à moi, mais c’est pour ma ruine.
King James en Français
Job 30.12 La jeunesse s’élève à ma main droite; ils poussent mes pieds; ils dressent contre moi les chemins de leur destruction;