Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 3.18

Comparateur biblique pour Job 3.18

Lemaistre de Sacy

Job 3.18  C’est là que ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble, ne souffrent plus aucun mal, et qu’ils n’entendent plus la voix de ceux qui exigeaient d’eux des travaux insupportables.

David Martin

Job 3.18  Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n’entendent plus la voix de l’exacteur.

Ostervald

Job 3.18  Avec eux, les captifs sont tranquilles : ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 3.18  Les captifs sont tranquilles ensemble ; ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 3.18  là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n’entendent pas la voix de l’exacteur.

Bible de Lausanne

Job 3.18  [Là], tous ensemble, les captifs sont à l’aise, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur.

Nouveau Testament Oltramare

Job 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 3.18  Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 3.18  Les captifs sont réunis en sécurité ; Ils n’entendent pas la voix de l’exacteur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 3.18  Là aussi les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.

Glaire et Vigouroux

Job 3.18  Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n’entendent plus la voix du maître de corvées (d’un exacteur).

Bible Louis Claude Fillion

Job 3.18  Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n’entendent plus la voix du maître de corvées.

Louis Segond 1910

Job 3.18  Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 3.18  les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.

Bible Pirot-Clamer

Job 3.18  Là même, les prisonniers sont en paix : - et n’entendent plus les clameurs des chefs de corvée ;

Bible de Jérusalem

Job 3.18  Les captifs de même sont laissés tranquilles et n’entendent plus les cris du surveillant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 3.18  Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;

Bible André Chouraqui

Job 3.18  Ensemble, les captifs sont sereins : ils n’entendent plus la voix du tyran.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 3.18  les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.

Segond 21

Job 3.18  Les prisonniers s’y retrouvent tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.

King James en Français

Job 3.18  Là, les prisonniers se reposent ensemble: ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.

La Septante

Job 3.18  ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου.

La Vulgate

Job 3.18  et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 3.18  יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ קֹ֣ול נֹגֵֽשׂ׃

SBL Greek New Testament

Job 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.