Job 3.18 C’est là que ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble, ne souffrent plus aucun mal, et qu’ils n’entendent plus la voix de ceux qui exigeaient d’eux des travaux insupportables.
David Martin
Job 3.18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Ostervald
Job 3.18 Avec eux, les captifs sont tranquilles : ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 3.18Les captifs sont tranquilles ensemble ; ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 3.18là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n’entendent pas la voix de l’exacteur.
Bible de Lausanne
Job 3.18[Là], tous ensemble, les captifs sont à l’aise, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur.
Nouveau Testament Oltramare
Job 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 3.18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur ;
Nouveau Testament Stapfer
Job 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 3.18 Les captifs sont réunis en sécurité ; Ils n’entendent pas la voix de l’exacteur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 3.18 Là aussi les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
Glaire et Vigouroux
Job 3.18Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n’entendent plus la voix du maître de corvées (d’un exacteur).
Bible Louis Claude Fillion
Job 3.18Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n’entendent plus la voix du maître de corvées.
Louis Segond 1910
Job 3.18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 3.18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Bible Pirot-Clamer
Job 3.18Là même, les prisonniers sont en paix : - et n’entendent plus les clameurs des chefs de corvée ;
Bible de Jérusalem
Job 3.18Les captifs de même sont laissés tranquilles et n’entendent plus les cris du surveillant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 3.18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
Bible André Chouraqui
Job 3.18Ensemble, les captifs sont sereins : ils n’entendent plus la voix du tyran.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 3.18les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
Segond 21
Job 3.18 Les prisonniers s’y retrouvent tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
King James en Français
Job 3.18 Là, les prisonniers se reposent ensemble: ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.