Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 29.18

Comparateur biblique pour Job 29.18

Lemaistre de Sacy

Job 29.18  Je disais : Je mourrai dans le petit nid que je me suis fait, et je multiplierai mes jours comme le palmier.

David Martin

Job 29.18  C’est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.

Ostervald

Job 29.18  Et je disais : Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 29.18  Et je disais : “Je périrai avec mon nid, et comme le sable je multiplierai mes jours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 29.18  Aussi je me disais : Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours ;

Bible de Lausanne

Job 29.18  Et je disais : J’expirerai dans mon nid et j’aurai des jours nombreux comme le sable{Ou comme ceux du palmier.}

Nouveau Testament Oltramare

Job 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 29.18  Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 29.18  Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 29.18  Et je disais : « Je finirai avec mon nid ; comme le phénix je vivrai de longs jours.

Glaire et Vigouroux

Job 29.18  Je disais : Je mourrai dans mon (petit) nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.

Bible Louis Claude Fillion

Job 29.18  Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.

Louis Segond 1910

Job 29.18  Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 29.18  Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.

Bible Pirot-Clamer

Job 29.18  Et je me disais : “J’expirerai vieux - et j’aurai des jours nombreux comme le sable.

Bible de Jérusalem

Job 29.18  Et je disais : "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 29.18  Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;

Bible André Chouraqui

Job 29.18  Je disais : « J’agoniserai en présence de mon nid » mais, comme de sable, les jours se multipliaient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 29.18  29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.

Segond 21

Job 29.18  « Je me disais alors : ‹ Je mourrai dans mon foyer. J’aurai des jours aussi abondants que le sable.

King James en Français

Job 29.18  Et je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le sable.

La Septante

Job 29.18  εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω.

La Vulgate

Job 29.18  dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 29.18  וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַחֹ֗ול אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Job 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.