Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 28.7

Comparateur biblique pour Job 28.7

Lemaistre de Sacy

Job 28.7  L’oiseau a ignoré la route pour y aller, et l’œil du vautour ne l’a point vue.

David Martin

Job 28.7  L’oiseau de proie n’en a point connu le sentier, et l’œil du milan ne l’a point regardé.

Ostervald

Job 28.7  L’oiseau de proie n’en connaît pas le chemin, et l’œil du milan ne le découvre pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 28.7  C’est un sentier que ne connaît point l’oiseau de proie, et que l’œil du vautour n’a point aperçu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 28.7  nul oiseau de proie n’en sait le sentier, et l’œil du vautour ne le découvre pas,

Bible de Lausanne

Job 28.7  L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, et l’œil de l’autour ne le découvre point ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 28.7  C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 28.7  C’est un chemin que l’aigle ne connaît pas, L’œil du faucon ne l’a pas discerné,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 28.7  [On y arrive] par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.

Glaire et Vigouroux

Job 28.7  L’oiseau en a ignoré la route, et l’œil du vautour ne l’a pas vue.

Bible Louis Claude Fillion

Job 28.7  L’oiseau en a ignoré la route, et l’oeil du vautour ne l’a point vue.

Louis Segond 1910

Job 28.7  L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 28.7  L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.

Bible Pirot-Clamer

Job 28.7  Sentier inconnu de l’oiseau rapace, - et que n’a point aperçu l’œil du vautour !

Bible de Jérusalem

Job 28.7  L’oiseau de proie en ignore le sentier, l’œil du vautour ne l’aperçoit pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 28.7  L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu ;

Bible André Chouraqui

Job 28.7  Chemin que l’aigle ne connaît pas, que l’œil de la buse ne mire pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 28.7  Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,

Segond 21

Job 28.7  L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du faucon ne peut l’apercevoir ;

King James en Français

Job 28.7  Il y a un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas vu.

La Septante

Job 28.7  τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός.

La Vulgate

Job 28.7  semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 28.7  נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עֹו עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.