Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 28.14

Comparateur biblique pour Job 28.14

Lemaistre de Sacy

Job 28.14  L’abîme dit, Elle n’est point en moi  ; et la mer, Elle n’est point avec moi.

David Martin

Job 28.14  L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi.

Ostervald

Job 28.14  L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 28.14  L’abîme dit : Elle n’est pas en moi, et la mer dit : Elle n’est pas avec moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 28.14  L’abîme dit : Elle n’est pas chez moi ! et la mer dit : Elle n’est pas avec moi !

Bible de Lausanne

Job 28.14  L’abîme dit : Elle n’est pas en moi, et la mer dit :

Nouveau Testament Oltramare

Job 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 28.14  L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi.

Nouveau Testament Stapfer

Job 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 28.14  L’abîme dit : Elle n’est point en moi ! La mer dit : Elle n’est point chez moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 28.14  L’abîme dit : « Elle n’est pas dans mon sein ! » Et la mer dit : « Elle n’est pas chez moi ! »

Glaire et Vigouroux

Job 28.14  L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer aussi : Elle n’est pas avec moi.

Bible Louis Claude Fillion

Job 28.14  L’abîme dit : Elle n’est point en moi; et la mer : Elle n’est point avec moi.

Louis Segond 1910

Job 28.14  L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; Et la mer dit : Elle n’est point avec moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 28.14  L’abîme dit : « Elle n’est pas dans mon sein ; » la mer dit : « Elle n’est pas avec moi. »

Bible Pirot-Clamer

Job 28.14  L’Abîme a dit : Elle n’est point en moi ! - Et la Mer a dit : Elle n’est point chez moi !

Bible de Jérusalem

Job 28.14  L’Abîme déclare : "Je ne la contiens pas !" et la Mer : "Elle n’est point chez moi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 28.14  L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; Et la mer dit : Elle n’est point avec moi.

Bible André Chouraqui

Job 28.14  L’abîme dit : « Elle n’est pas en moi. » La mer dit : « Pas chez moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 28.14  Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”

Segond 21

Job 28.14  L’abîme dit : ‹ Elle n’est pas en moi › et la mer dit : ‹ Elle n’est pas avec moi. ›

King James en Français

Job 28.14  L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas avec moi.

La Septante

Job 28.14  ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ.

La Vulgate

Job 28.14  abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 28.14  תְּהֹ֣ום אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.