Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 22.4

Comparateur biblique pour Job 22.4

Lemaistre de Sacy

Job 22.4  Vous craindra-t-il lorsqu’il vous accusera et qu’il viendra pour vous juger ?

David Martin

Job 22.4  Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu’il ait de toi ?

Ostervald

Job 22.4  Est-ce par crainte de toi, qu’il te reprend, et qu’il entre en jugement avec toi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 22.4  Est-ce de ce que tu ne le crains qu’il te corrige, qu’il vient en jugement avec toi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 22.4  Est-ce par peur de toi qu’il te châtie, et qu’avec toi Il vient en jugement ?

Bible de Lausanne

Job 22.4  Est-ce par crainte de toi qu’il te reprend, qu’il entre avec toi en jugement ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 22.4  Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 22.4  Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie ? Qu’il entre en jugement avec toi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 22.4  Serait-ce en raison de te piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi

Glaire et Vigouroux

Job 22.4  Est-ce par crainte (en craignant) qu’il t’accusera, et qu’il entrera en jugement avec toi ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 22.4  Est-ce par crainte qu’Il t’accusera, et qu’Il entrera en jugement avec toi?

Louis Segond 1910

Job 22.4  Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 22.4  Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi ?

Bible Pirot-Clamer

Job 22.4  Est-ce parce que tu crains Dieu qu’il te corrige, - et qu’avec toi il ira en justice ?

Bible de Jérusalem

Job 22.4  Serait-ce à cause de ta piété qu’il te corrige et qu’il entre en jugement avec toi ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 22.4  Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi ?

Bible André Chouraqui

Job 22.4  Est-ce parce qu’il frémit de toi qu’il t’exhorte et viendrait contre toi en jugement ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 22.4  Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès?

Segond 21

Job 22.4  Est-ce à cause de ta piété qu’il te corrige, qu’il entre en jugement avec toi ?

King James en Français

Job 22.4  Te reprendra-t-il par crainte de toi? Entrera-t-il avec toi en jugement?

La Septante

Job 22.4  ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν.

La Vulgate

Job 22.4  numquid timens arguet te et veniet tecum in iudicium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 22.4  הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָבֹ֥וא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃

SBL Greek New Testament

Job 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.