Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 22.16

Comparateur biblique pour Job 22.16

Lemaistre de Sacy

Job 22.16  qui ont été emportés par une mort précipitée, et que le déluge a renversés jusqu’aux fondements ?

David Martin

Job 22.16  [Et n’as-tu pas pris garde] qu’ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s’est écoulé comme un fleuve.

Ostervald

Job 22.16  Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 22.16  Qui ont été enlevés avant le temps, leur séjour est devenu un fleuve débordé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 22.16  qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,

Bible de Lausanne

Job 22.16  eux qui furent emportés avant le temps, sous lesquels le sol{Héb. leur fondement.} fut un fleuve qui s’écoule ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 22.16  Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 22.16  Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s’écoule ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 22.16  qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,

Glaire et Vigouroux

Job 22.16  qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge (un fleuve) a renversé le fondement ;

Bible Louis Claude Fillion

Job 22.16  qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge a renversé le fondement;

Louis Segond 1910

Job 22.16  Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 22.16  qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.

Bible Pirot-Clamer

Job 22.16  Qui furent saisis avant le temps - quand un fleuve s’épandit sur leur fondation ?

Bible de Jérusalem

Job 22.16  Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 22.16  Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.

Bible André Chouraqui

Job 22.16  emportés avant l’heure, un fleuve ayant inondé leurs fondations ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 22.16  Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations!

Segond 21

Job 22.16  Ils ont été emportés plus tôt que la normale, un fleuve a balayé leurs fondations.

King James en Français

Job 22.16  Qui ont été retranchés avant le temps, desquels le fondement s’est écoulé avec le déluge,

La Septante

Job 22.16  οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν.

La Vulgate

Job 22.16  qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 22.16  אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסֹודָֽם׃

SBL Greek New Testament

Job 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.