Job 22.11 Et vous pensiez ne devoir point tomber dans les ténèbres, ni être accablé par un impétueux débordement d’eaux ?
David Martin
Job 22.11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.
Ostervald
Job 22.11 Ou que les ténèbres t’empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 22.11Ou bien ne vois-tu pas l’obscurité et le débordement des eaux qui te couvrent ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 22.11Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent ?
Bible de Lausanne
Job 22.11ou bien ce sont des ténèbres où tu ne vois rien, et de grandes eaux qui le couvrent.
Nouveau Testament Oltramare
Job 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 22.11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
Nouveau Testament Stapfer
Job 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 22.11 Ou bien, ne vois-tu pas l’obscurité Et les torrents d’eau qui te couvrent ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 22.11 Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
Glaire et Vigouroux
Job 22.11Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par le choc des eaux débordées (un impétueux débordement d’eaux).
Bible Louis Claude Fillion
Job 22.11Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais point accablé par le choc des eaux débordées.
Louis Segond 1910
Job 22.11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 22.11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
Bible Pirot-Clamer
Job 22.11Ténèbres s’est faite la lumière et tu ne vois plus, - et le flux des eaux te submerge.
Bible de Jérusalem
Job 22.11La lumière s’est assombrie, tu n’y vois plus et la masse des eaux te submerge.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 22.11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent ?
Bible André Chouraqui
Job 22.11Ou bien, dans la ténèbre, tu ne verras pas ; et la surabondance des eaux te couvrira.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 22.11La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé.
Segond 21
Job 22.11 « Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, ce débordement d’eau qui te recouvre ?
King James en Français
Job 22.11 Ou l’obscurité, tellement que tu ne peux pas voir; et le débordement des eaux te couvre.