Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 22.11

Comparateur biblique pour Job 22.11

Lemaistre de Sacy

Job 22.11  Et vous pensiez ne devoir point tomber dans les ténèbres, ni être accablé par un impétueux débordement d’eaux  ?

David Martin

Job 22.11  Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.

Ostervald

Job 22.11  Ou que les ténèbres t’empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 22.11  Ou bien ne vois-tu pas l’obscurité et le débordement des eaux qui te couvrent ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 22.11  Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent ?

Bible de Lausanne

Job 22.11  ou bien ce sont des ténèbres où tu ne vois rien, et de grandes eaux qui le couvrent.

Nouveau Testament Oltramare

Job 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 22.11  Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.

Nouveau Testament Stapfer

Job 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 22.11  Ou bien, ne vois-tu pas l’obscurité
Et les torrents d’eau qui te couvrent ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 22.11  Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.

Glaire et Vigouroux

Job 22.11  Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par le choc des eaux débordées (un impétueux débordement d’eaux).

Bible Louis Claude Fillion

Job 22.11  Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais point accablé par le choc des eaux débordées.

Louis Segond 1910

Job 22.11  Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 22.11  au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.

Bible Pirot-Clamer

Job 22.11  Ténèbres s’est faite la lumière et tu ne vois plus, - et le flux des eaux te submerge.

Bible de Jérusalem

Job 22.11  La lumière s’est assombrie, tu n’y vois plus et la masse des eaux te submerge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 22.11  Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent ?

Bible André Chouraqui

Job 22.11  Ou bien, dans la ténèbre, tu ne verras pas ; et la surabondance des eaux te couvrira.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 22.11  La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé.

Segond 21

Job 22.11  « Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, ce débordement d’eau qui te recouvre ?

King James en Français

Job 22.11  Ou l’obscurité, tellement que tu ne peux pas voir; et le débordement des eaux te couvre.

La Septante

Job 22.11  τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν.

La Vulgate

Job 22.11  et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 22.11  אֹו־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃

SBL Greek New Testament

Job 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.