Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 21.17

Comparateur biblique pour Job 21.17

Lemaistre de Sacy

Job 21.17  Combien de fois aussi voyons-nous que la lumière des impies s’éteint tout d’un coup, et qu’il leur survient un déluge de maux, lorsque Dieu les accable de douleurs, et leur partage les effets de sa fureur ?

David Martin

Job 21.17  Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l’orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.

Ostervald

Job 21.17  Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s’éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 21.17  Combien de temps - et la lampe des impies s’éteint, et la ruine fond sur eux ; il (Dieu) leur donne des douleurs en partage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 21.17  Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s’éteigne, et que leur ruine fonde sur eux ; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère ;

Bible de Lausanne

Job 21.17  Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s’éteigne, que leur calamité vienne sur eux, qu’il leur départe leur lot dans sa colère ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 21.17  Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,

Nouveau Testament Stapfer

Job 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 21.17  Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s’éteigne, Que le malheur fonde sur eux, Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 21.17  Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que [Dieu] leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent ?

Glaire et Vigouroux

Job 21.17  Combien de fois voit-on s’éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager (distribuer) les douleurs dans sa colère !

Bible Louis Claude Fillion

Job 21.17  Combien de fois voit-on s’éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager les douleurs dans Sa colère!

Louis Segond 1910

Job 21.17  Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 21.17  Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ?

Bible Pirot-Clamer

Job 21.17  Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle - et leur malheur fond-il sur eux ? - Et combien de fois fait-il périr par sa colère les mauvais ?

Bible de Jérusalem

Job 21.17  Voit-on souvent la lampe du méchant s’éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruire ses biens,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 21.17  Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

Bible André Chouraqui

Job 21.17  Quand la lampe des criminels vacillera-t-elle ? Quand leur calamité fondra-t-elle sur eux ? Quand leur impartira-t-il leurs douleurs en sa fureur ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 21.17  Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?

Segond 21

Job 21.17  Cependant, arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, que la misère s’abatte sur eux, que Dieu leur distribue leur part en fonction de sa colère,

King James en Français

Job 21.17  Combien de fois la bougie des méchants s’éteint-elle! et combien de fois leur destruction vient-elle sur eux! Dieu distribue des douleurs dans son courroux.

La Septante

Job 21.17  οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς.

La Vulgate

Job 21.17  quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 21.17  כַּמָּ֤ה׀ נֵר־רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימֹו אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Job 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.