Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 21.10

Comparateur biblique pour Job 21.10

Lemaistre de Sacy

Job 21.10  Leurs vaches conçoivent et conservent leur fruit, elles s’en déchargent sans avorter jamais.

David Martin

Job 21.10  Leur vache conçoit, et n’y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n’avorte point.

Ostervald

Job 21.10  Leur taureau n’est jamais impuissant, leur génisse vêle et n’avorte pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 21.10  Leur bœuf s’accouple fructueusement, leur vache met bas sans perdre ses petits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 21.10  Leur taureau saillit, et n’est point impuissant, leur génisse vêle, et n’avorte point.

Bible de Lausanne

Job 21.10  Leur taureau produit sans manquer, leur génisse vêle et n’avorte pas.

Nouveau Testament Oltramare

Job 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 21.10  Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.

Nouveau Testament Stapfer

Job 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 21.10  Leurs taureaux sont toujours féconds, Leurs vaches mettent bas et n’avortent pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 21.10  Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles ; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.

Glaire et Vigouroux

Job 21.10  Leur vache (génisse) conçoit et conserve son fruit, leur génisse (vache) met bas et n’avorte pas (n’a pas été privée de son fruit).

Bible Louis Claude Fillion

Job 21.10  Leur vache conçoit et conserve son fruit, leur génisse met bas et n’avorte point.

Louis Segond 1910

Job 21.10  Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 21.10  Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.

Bible Pirot-Clamer

Job 21.10  Leur taureau féconde sans se dérober, - leur génisse met bas sans avorter.

Bible de Jérusalem

Job 21.10  Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 21.10  Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.

Bible André Chouraqui

Job 21.10  Son taureau saillit et n’est pas sans féconder ; sa vache met bas sans avorter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 21.10  Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.

Segond 21

Job 21.10  Leurs taureaux transmettent leur sperme à coup sûr, leurs vaches mettent bas et n’avortent pas.

King James en Français

Job 21.10  Leur taureau engendre et jamais ne failli, leur vache vêle et n’avorte pas.

La Septante

Job 21.10  ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν.

La Vulgate

Job 21.10  bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 21.10  שֹׁורֹ֣ו עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָתֹ֗ו וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃

SBL Greek New Testament

Job 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.