Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 2.4

Comparateur biblique pour Job 2.4

Lemaistre de Sacy

Job 2.4  Satan lui répondit : L’homme donnera toujours peau pour peau, et il abandonnera volontiers tout ce qu’il possède, pour sauver sa vie :

David Martin

Job 2.4  Et Satan répondit à l’Éternel, en disant : Chacun donnera peau pour peau, et tout ce qu’il a, pour sa vie.

Ostervald

Job 2.4  Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Peau pour peau ! Tout ce que l’homme possède, il le donne pour sa vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 2.4  Satan répondit à Iehovah et dit : L’homme donne pour sa vie peau pour peau et tout ce qui lui appartient ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 2.4  Et Satan répondit à l’Éternel et dit : « Peau pour peau ! Mais tout ce que l’homme possède, il le donnera pour sa vie.

Bible de Lausanne

Job 2.4  Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : Peau pour peau ; et tout ce qu’un homme possède, il le donne pour sa vie.

Nouveau Testament Oltramare

Job 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 2.4  Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Peau pour peau, et tout ce qu’un homme a, il le donnera pour sa vie ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 2.4  Satan répondit à l’Éternel et dit : Peau pour peau ; un homme donnera pour sa vie tout ce qui lui appartient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 2.4  Le Satan répliqua à l’Éternel en disant : « Peau pour peau ! Tout ce que possède l’homme, il le donne pour sauver sa vie.

Glaire et Vigouroux

Job 2.4  Satan lui répondit : L’homme donnera peau pour peau, et tout ce qu’il a pour sauver sa vie ;

Bible Louis Claude Fillion

Job 2.4  Satan lui répondit : L’homme donnera peau pour peau, et tout ce qu’il a pour sauver sa vie;

Louis Segond 1910

Job 2.4  Et Satan répondit à l’Éternel : Peau pour peau ! Tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 2.4  Satan répondit à Yahweh et dit : « Peau pour peau ! L’homme donne ce qu’il possède pour conserver sa vie.

Bible Pirot-Clamer

Job 2.4  Le Satan répondit à Yahweh et dit : “Peau pour peau ! Tout ce qui est à l’homme, il le donne pour sa vie.

Bible de Jérusalem

Job 2.4  Et le Satan de répliquer : "Peau après peau. Tout ce que l’homme possède, il l’abandonne pour sauver sa vie !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 2.4  Et Satan répondit à l’Éternel : Peau pour peau ! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.

Bible André Chouraqui

Job 2.4  Le Satân répond à IHVH-Adonaï et dit : « Peau pour peau ! Tout ce que l’homme a, il le donne pour son être !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 2.4  Mais Satan répliqua à Yahvé: "Peau pour peau! On donne tout ce qu’on a pour rester en vie!

Segond 21

Job 2.4  Satan répondit à l’Éternel : « Peau contre peau ! Tout ce qu’un homme possède, il est prêt à l’échanger contre sa vie.

King James en Français

Job 2.4  Et Satan répondit au SEIGNEUR et dit: Peau pour peau, oui, tout ce qu’un homme possède, il le donnera pour sa vie.

La Septante

Job 2.4  ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ δέρμα ὑπὲρ δέρματος ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει.

La Vulgate

Job 2.4  cui respondens Satan ait pellem pro pelle et cuncta quae habet homo dabit pro anima sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 2.4  וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר עֹ֣ור בְּעַד־עֹ֗ור וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר לָאִ֔ישׁ יִתֵּ֖ן בְּעַ֥ד נַפְשֹֽׁו׃

SBL Greek New Testament

Job 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.