Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 2.3

Comparateur biblique pour Job 2.3

Lemaistre de Sacy

Job 2.3  Le Seigneur lui dit encore : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit de cœur, qui craint Dieu et fuit le mal, et qui se conserve encore dans l’innocence, quoique tu m’aies porté à m’élever contre lui pour l’affliger sans qu’il l’ait mérité ?

David Martin

Job 2.3  Et l’Éternel dit à Satan : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre ; homme sincère et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal ? et qui même retient encore son intégrité, quoique tu m’aies incité contre lui pour l’engloutir sans sujet.

Ostervald

Job 2.3  Et l’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu m’as excité à le ruiner sans motif.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 2.3  Iehovah dit à Satan : As-tu fait attention à mon serviteur Iyob ? car il n’y a pas comme lui d’homme simple et droit, craignant Dieu et se détournant du mal ; il est encore fortement attaché à sa piété ; toi, cependant, tu m’excites contre lui, pour l’engloutir gratuitement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 2.3  Et l’Éternel dit à Satan : « As-tu pris garde à mon serviteur Job ? Car nul n’est comme lui, sur la terre, homme intègre et droit et craignant Dieu et fuyant le mal ; il est encore ferme dans sa piété, et tu m’excites à le perdre gratuitement. »

Bible de Lausanne

Job 2.3  Et l’Éternel dit à Satan : As-tu fait attention à mon esclave Job ? Car il n’y a point sur la terre d’homme tel que lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Et il demeure encore ferme dans son innocence{Héb. sa perfection.} quoique tu m’aies incité contre lui pour l’engloutir gratuitement.

Nouveau Testament Oltramare

Job 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 2.3  Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m’as incité contre lui pour l’engloutir sans cause.

Nouveau Testament Stapfer

Job 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 2.3  L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Car il n’y a personne comme lui sur la terre, intègre et droit, craignant Dieu et s’écartant du mal ; il persévère toujours dans son intégrité, et tu m’as excité, contre lui pour que je le perde sans motif.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 2.3  L’Éternel demanda au Satan : « As-tu porté ton attention sur mon serviteur Job ? Certes, il n’a point son pareil sur la terre, tellement il est un homme intègre et droit, craignant Dieu et évitant le mal. Il persiste encore dans sa piété, bien que tu m’aies incité à le ruiner sans motif. »

Glaire et Vigouroux

Job 2.3  Le Seigneur dit encore à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qui n’a pas d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, qui craint Dieu et fuit le mal, et qui maintient encore son innocence ? Cependant tu m’as porté à agir (excité) contre lui pour l’affliger sans motif.

Bible Louis Claude Fillion

Job 2.3  Le Seigneur dit encore à Satan : As-tu considéré Mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, qui craint Dieu et fuit le mal, et qui maintient encore son innocence? Cependant tu m’as porté à agir contre lui pour l’affliger sans motif.

Louis Segond 1910

Job 2.3  L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m’excites à le perdre sans motif.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 2.3  Yahweh dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a pas d’homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. Il persévère toujours dans son intégrité, quoique tu m’aies provoqué à le perdre sans raison. »

Bible Pirot-Clamer

Job 2.3  Et Yahweh dit au Satan : “As-tu pris à cœur mon serviteur Job ? Il n’a point son pareil sur la terre : c’est un homme intègre et droit, craignant Elohim et se détournant du mal. Et encore il demeure attaché à sa perfection et tu m’as excité contre lui pour le perdre sans raison.”

Bible de Jérusalem

Job 2.3  Et Yahvé reprit : "As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’a point son pareil sur la terre : un homme intègre et droit, qui craint Dieu et se garde du mal ! Il persévère dans son intégrité et c’est en vain que tu m’as excité contre lui pour le perdre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 2.3  L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m’excites à le perdre sans motif.

Bible André Chouraqui

Job 2.3  IHVH-Adonaï dit au Satân : « As-tu mis ton cœur sur mon serviteur Iob ? Non, il n’est pas sur terre d’homme semblable à lui, intègre et droit. Il frémit d’Elohîms, s’écarte du mal et affermit encore son intégrité. Mais tu m’incites contre lui à l’engloutir gratuitement ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 2.3  Yahvé reprit: "As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’a pas son pareil sur la terre: c’est un homme intègre et droit, il craint Dieu et évite le mal. C’est bien inutilement que tu m’as arraché la permission de le perdre, car il se maintient dans sa parfaite fidélité.”

Segond 21

Job 2.3  L’Éternel dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre. C’est un homme intègre et droit. Il craint Dieu et se détourne du mal. Il persévère dans son intégrité et c’est sans raison que tu m’incites à le perdre. »

King James en Français

Job 2.3  Et le SEIGNEUR dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qui n’a pas d’égal sur la terre, un homme parfait et droit, qui craint Dieu, et qui renonce au mal? qui même retient encore son intégrité, quoique tu m’aies incité contre lui pour le détruire sans sujet.

La Septante

Job 2.3  εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς τὸν διάβολον προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου Ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄκακος ἀληθινός ἄμεμπτος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διὰ κενῆς ἀπολέσαι.

La Vulgate

Job 2.3  et dixit Dominus ad Satan numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra vir simplex et rectus timens Deum ac recedens a malo et adhuc retinens innocentiam tu autem commovisti me adversus eum ut adfligerem illum frustra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 2.3  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן הֲשַׂ֣מְתָּ לִבְּךָ֮ אֶל־עַבְדִּ֣י אִיֹּוב֒ כִּי֩ אֵ֨ין כָּמֹ֜הוּ בָּאָ֗רֶץ אִ֣ישׁ תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וְעֹדֶ֨נּוּ֙ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֹ֔ו וַתְּסִיתֵ֥נִי בֹ֖ו לְבַלְּעֹ֥ו חִנָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Job 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.