Job 18.4 Si vous êtes résolu de perdre votre âme dans votre fureur, la terre serat-elle abandonnée à cause de vous ? et les rochers seront-ils transportés hors de leur place ?
David Martin
Job 18.4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
Ostervald
Job 18.4 Ô toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 18.4(Toi) qui te déchires toi-même dans ta colère, à cause de toi la terre sera-t-elle désolée, et le rocher sera-t-il arraché de sa place ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 18.4Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place ?
Bible de Lausanne
Job 18.4Ô [homme], qui te déchires toi-même{Héb. qui déchire son âme.} en ta colère, la terre doit-elle être abandonnée à cause de toi, et le rocher se déplacer de son lieu ?
Nouveau Testament Oltramare
Job 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 18.4 Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
Nouveau Testament Stapfer
Job 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 18.4 Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu’à cause de toi la terre sera abandonnée, Et le rocher transporté hors de sa place ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 18.4 Ô toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place
Glaire et Vigouroux
Job 18.4Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place ?
Bible Louis Claude Fillion
Job 18.4Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place?
Louis Segond 1910
Job 18.4 Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 18.4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?
Bible Pirot-Clamer
Job 18.4Toi qui te déchires en ta colère, - pour toi faudra-t-il que le pays soit délaissé - et que de son lieu un rocher se déploie ?
Bible de Jérusalem
Job 18.4Ô toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochers quitteront-ils leur place ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 18.4 Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
Bible André Chouraqui
Job 18.4Il lacère son être en sa fureur ! Pour toi, la terre serait-elle abandonnée ? le roc bougerait-il de son lieu ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 18.4Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?
Segond 21
Job 18.4 Toi qui t’épuises dans ta colère, faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants ? Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement ?
King James en Français
Job 18.4 Il se déchire lui-même dans son courroux, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi? Et le rocher sera-t-il transporté de sa place?