Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 18.4

Comparateur biblique pour Job 18.4

Lemaistre de Sacy

Job 18.4  Si vous êtes résolu de perdre votre âme dans votre fureur, la terre serat-elle abandonnée à cause de vous ? et les rochers seront-ils transportés hors de leur place ?

David Martin

Job 18.4  [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?

Ostervald

Job 18.4  Ô toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 18.4  (Toi) qui te déchires toi-même dans ta colère, à cause de toi la terre sera-t-elle désolée, et le rocher sera-t-il arraché de sa place ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 18.4  Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place ?

Bible de Lausanne

Job 18.4  Ô [homme], qui te déchires toi-même{Héb. qui déchire son âme.} en ta colère, la terre doit-elle être abandonnée à cause de toi, et le rocher se déplacer de son lieu ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 18.4  Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 18.4  Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu’à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 18.4  Ô toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place

Glaire et Vigouroux

Job 18.4  Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 18.4  Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place?

Louis Segond 1910

Job 18.4  Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 18.4  Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?

Bible Pirot-Clamer

Job 18.4  Toi qui te déchires en ta colère, - pour toi faudra-t-il que le pays soit délaissé - et que de son lieu un rocher se déploie ?

Bible de Jérusalem

Job 18.4  Ô toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochers quitteront-ils leur place ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 18.4  Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?

Bible André Chouraqui

Job 18.4  Il lacère son être en sa fureur ! Pour toi, la terre serait-elle abandonnée ? le roc bougerait-il de son lieu ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 18.4  Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?

Segond 21

Job 18.4  Toi qui t’épuises dans ta colère, faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants ? Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement ?

King James en Français

Job 18.4  Il se déchire lui-même dans son courroux, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi? Et le rocher sera-t-il transporté de sa place?

La Septante

Job 18.4  κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ’ οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων.

La Vulgate

Job 18.4  qui perdis animam tuam in furore tuo numquid propter te derelinquetur terra et transferentur rupes de loco suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 18.4  טֹֽרֵ֥ף נַפְשֹׁ֗ו בְּאַ֫פֹּ֥ו הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Job 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.