Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 17.6

Comparateur biblique pour Job 17.6

Lemaistre de Sacy

Job 17.6  Il m’a rendu comme la fable du peuple, et je suis devenu à leurs yeux un exemple de la justice de Dieu.

David Martin

Job 17.6  Il m’a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.

Ostervald

Job 17.6  On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l’on crache au visage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 17.6  On m’a placé comme une parabole pour les peuples, moi qui ai été autrefois un chef.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 17.6  Il m’a fait passer en proverbe dans le peuple, et l’on me crache au visage ;

Bible de Lausanne

Job 17.6  On a fait de moi le proverbe des peuples, et je suis celui auquel on crache à la face.

Nouveau Testament Oltramare

Job 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 17.6  Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.

Nouveau Testament Stapfer

Job 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 17.6  Il m’a fait passer en proverbe chez les peuples,
Et je suis devenu quelqu’un à qui l’on crache au visage,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 17.6  On a fait de moi la fable des nations ; je suis l’homme à qui on crache au visage.

Glaire et Vigouroux

Job 17.6  Il m’a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.

Bible Louis Claude Fillion

Job 17.6  Il m’a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.

Louis Segond 1910

Job 17.6  Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 17.6  Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l’homme à qui l’on crache au visage.

Bible Pirot-Clamer

Job 17.6  Et l’on m’a mis en fable pour le peuple, - et c’est à moi qu’on crache au visage.

Bible de Jérusalem

Job 17.6  je suis devenu la fable des gens, quelqu’un à qui l’on crache au visage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 17.6  Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

Bible André Chouraqui

Job 17.6  Il m’expose en fable aux peuples ; je suis un crachat sur une face.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 17.6  Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.

Segond 21

Job 17.6  Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples, je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.

King James en Français

Job 17.6  Il a aussi fait de moi un dicton des peuples, et je suis publiquement montré au son du tambour.

La Septante

Job 17.6  ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην.

La Vulgate

Job 17.6  posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 17.6  וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.