Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 17.13

Comparateur biblique pour Job 17.13

Lemaistre de Sacy

Job 17.13  Quand j’attendrai jusqu’au bout, le tombeau sera ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.

David Martin

Job 17.13  Certes je n’ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j’ai dressé mon lit dans les ténèbres.

Ostervald

Job 17.13  Quand je n’attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j’étends ma couche dans les ténèbres,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 17.13  Certes, j’espère (dans) le schéol (tombeau) ma maison, dans les ténèbres j’ai étendu ma couche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 17.13  Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux,

Bible de Lausanne

Job 17.13  Quand j’attends le séjour des morts pour ma maison, et quand j’étends ma couche dans les ténèbres ; quand j’ai crié à la corruption :

Nouveau Testament Oltramare

Job 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 17.13  Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 17.13  Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure, Que j’ai préparé ma couche dans les ténèbres,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 17.13  Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres ;

Glaire et Vigouroux

Job 17.13  Quand même j’attendrais (avec patience), le séjour des morts (l’enfer) est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.

Bible Louis Claude Fillion

Job 17.13  Quand même j’attendrais, le séjour des morts est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.

Louis Segond 1910

Job 17.13  C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 17.13  J’ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j’ai disposé ma couche.

Bible Pirot-Clamer

Job 17.13  Puis-je espérer ? Le schéol est ma demeure ! - Dans les ténèbres, j’ai étendu ma couche.

Bible de Jérusalem

Job 17.13  Or mon espoir, c’est d’habiter le shéol, d’étendre ma couche dans les ténèbres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 17.13  C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;

Bible André Chouraqui

Job 17.13  Si j’espère, le Shéol est ma maison ; dans la ténèbre, j’étends mon matelas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 17.13  Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.

Segond 21

Job 17.13  « Qu’ai-je à espérer ? Le séjour des morts sera mon domicile, c’est dans les ténèbres que je prépare mon lit.

King James en Français

Job 17.13  Si j’attends, la tombe va être ma maison, j’ai fait mon lit dans l’obscurité,

La Septante

Job 17.13  ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ᾅδης μου ὁ οἶκος ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή.

La Vulgate

Job 17.13  si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 17.13  אִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁאֹ֣ול בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.