Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 16.11

Comparateur biblique pour Job 16.11

Lemaistre de Sacy

Job 16.11  Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et en me couvrant d’opprobres, ils m’ont frappé sur la joue, et se sont rassasiés de mes peines.

David Martin

Job 16.11  Le [Dieu] Fort m’a renfermé chez l’injuste, il m’a fait tomber entre les mains des méchants.

Ostervald

Job 16.11  Dieu m’a livré à l’impie ; il m’a jeté aux mains des méchants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 16.11  Dieu me livre à l’inique et il me précipite aux mains des impies.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 16.11  Dieu me livre à la merci du méchant, et Il me jette aux mains des impies.

Bible de Lausanne

Job 16.11  Le Dieu-Fort m’a livré au pervers et m’a jeté entre les mains des méchants.

Nouveau Testament Oltramare

Job 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 16.11  Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.

Nouveau Testament Stapfer

Job 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 16.11  Dieu me livre à l’homme inique, Il me jette entre les mains des méchants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 16.11  Le Tout-Puissant me livre à des écervelés ; il me jette en proie aux mains des méchants.

Glaire et Vigouroux

Job 16.11  Dieu m’a mis à la merci du méchant ; il m’a livré entre les mains des impies.

Bible Louis Claude Fillion

Job 16.11  Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d’opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines.

Louis Segond 1910

Job 16.11  Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 16.11  Dieu m’a livré au pervers, il m’a jeté entre les mains des méchants.

Bible Pirot-Clamer

Job 16.11  Dieu me livre au pervers, - et aux mains des méchants me jette.

Bible de Jérusalem

Job 16.11  Oui, Dieu m’a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m’a jeté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 16.11  Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

Bible André Chouraqui

Job 16.11  Él m’a enfermé chez le félon ; il m’a précipité aux mains des criminels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 16.11  Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.

Segond 21

Job 16.11  « Dieu m’a livré au pouvoir d’un gamin, il me jette entre les mains des méchants.

King James en Français

Job 16.11  Dieu m’a livré à l’impie, et m’a fait tombé entre les mains des méchants.

La Septante

Job 16.11  παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με.

La Vulgate

Job 16.11  conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 16.11  יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Job 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.