Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 15.30

Comparateur biblique pour Job 15.30

Lemaistre de Sacy

Job 15.30  Il ne sortira point des ténèbres qui l’environnent ; et s’il étend ses branches, la flamme de la colère de Dieu les brûlera ; un seul souffle de sa bouche l’emportera.

David Martin

Job 15.30  Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s’en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].

Ostervald

Job 15.30  Il ne pourra pas sortir des ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de la bouche de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 15.30  “Il n’échappe pas aux ténèbres ; la flamme dessèche son rejeton, et il périt par le souffle de sa bouche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 15.30  il n’échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.

Bible de Lausanne

Job 15.30  Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il disparaîtra par le souffle de sa bouche.

Nouveau Testament Oltramare

Job 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 15.30  Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.

Nouveau Testament Stapfer

Job 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 15.30  Il n’échappera pas aux ténèbres ; La chaleur desséchera ses rejetons, Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 15.30  Il ne sortira plus des ténèbres ; ses rejetons seront consumés par le feu ; il disparaîtra comme par un souffle [de Dieu].

Glaire et Vigouroux

Job 15.30  Il ne sortira pas des ténèbres ; la (une) flamme desséchera ses rameaux ; le souffle de sa bouche l’emportera.

Bible Louis Claude Fillion

Job 15.30  Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme desséchera ses rameaux; le souffle de sa bouche l’emportera.

Louis Segond 1910

Job 15.30  Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 15.30  Il n’échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Job 15.30  Il ne pourra échapper aux ténèbres, - un feu desséchera son surgeon, - et par le vent sera emportée sa fleur.

Bible de Jérusalem

Job 15.30  la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 15.30  Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

Bible André Chouraqui

Job 15.30  La flamme dessèche son surgeon. Il est écarté par le souffle de sa bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 15.30  Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.

Segond 21

Job 15.30  Il ne pourra s’écarter des ténèbres ; les flammes dessécheront ses rejetons et Dieu l’écartera par le souffle de sa bouche.

King James en Français

Job 15.30  Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses branches, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.

La Septante

Job 15.30  οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.

La Vulgate

Job 15.30  non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 15.30  לֹֽא־יָס֨וּר׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתֹּו תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃

SBL Greek New Testament

Job 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.