Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 15.21

Comparateur biblique pour Job 15.21

Lemaistre de Sacy

Job 15.21  Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants  ; et au milieu même de la paix il s’imagine toujours qu’on forme contre lui de mauvais desseins.

David Martin

Job 15.21  Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.

Ostervald

Job 15.21  Des bruits effrayants remplissent ses oreilles ; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 15.21  “Le bruit des terreurs (retentit) à ses oreilles ; au milieu de la paix, le dévastateur le surprend.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 15.21  La voix de l’alarme sonne à ses oreilles : en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui !

Bible de Lausanne

Job 15.21  un bruit d’épouvante est dans ses oreilles ; au milieu de la paix, le dévastateur l’atteint.

Nouveau Testament Oltramare

Job 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 15.21  La voie des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 15.21  Des sons effrayants frappent ses oreilles ; En pleine paix, le destructeur le surprend.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 15.21  Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant ; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.

Glaire et Vigouroux

Job 15.21  Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants, et au milieu de la paix il soupçonne toujours des embûches.

Bible Louis Claude Fillion

Job 15.21  Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants, et au milieu de la paix il soupçonne toujours des embûches.

Louis Segond 1910

Job 15.21  La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 15.21  Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Job 15.21  Des voix de terreurs sont à ses oreilles, - en pleine paix le pillard se jette sur lui.

Bible de Jérusalem

Job 15.21  Le cri d’alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 15.21  La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ;

Bible André Chouraqui

Job 15.21  La voix des peurs en ses oreilles, le pillard vient en paix contre lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 15.21  Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,

Segond 21

Job 15.21  Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles : au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.

King James en Français

Job 15.21  Un bruit effrayant est dans ses oreilles; en pleine prospérité, le destructeur viendra sur lui.

La Septante

Job 15.21  ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή.

La Vulgate

Job 15.21  sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 15.21  קֹול־פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁלֹ֗ום שֹׁודֵ֥ד יְבֹואֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.