Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 14.11

Comparateur biblique pour Job 14.11

Lemaistre de Sacy

Job 14.11  De même que si les eaux d’une mer ou d’un lac se retiraient, et si les fleuves abandonnant leur lit se séchaient ;

David Martin

Job 14.11  [Comme] les eaux s’écoulent de la mer, et une rivière s’assèche, et tarit ;

Ostervald

Job 14.11  Les eaux de la mer s’écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 14.11  L’eau quitte son lit, le torrent tarit et se dessèche,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 14.11  L’eau s’est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche ;

Bible de Lausanne

Job 14.11  Les eaux disparaissent de la mer, et le fleuve tarit et se dessèche :

Nouveau Testament Oltramare

Job 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 14.11  Les eaux s’en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :

Nouveau Testament Stapfer

Job 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 14.11  Les eaux d’un lac s’écoulent, Un fleuve tarit et se dessèche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 14.11  Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.

Glaire et Vigouroux

Job 14.11  Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche (il ne coule pas de nouveau),

Bible Louis Claude Fillion

Job 14.11  Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche,

Louis Segond 1910

Job 14.11  Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 14.11  Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :

Bible Pirot-Clamer

Job 14.11  Les eaux auront disparu de la mer, le - fleuve sera tari et desséché,

Bible de Jérusalem

Job 14.11  Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 14.11  Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;

Bible André Chouraqui

Job 14.11  Les eaux de la mer s’épuisent ; le fleuve tarit, il est sec.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 14.11  La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,

Segond 21

Job 14.11  « L’eau de la mer se retire, les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.

King James en Français

Job 14.11  Comme les eaux s’évaporent de la mer, et le torrent tarit et se dessèche,

La Septante

Job 14.11  χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη.

La Vulgate

Job 14.11  quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 14.11  אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Job 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.