Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 12.7

Comparateur biblique pour Job 12.7

Lemaistre de Sacy

Job 12.7  Interrogez les animaux, et ils vous enseigneront ; consultez les oiseaux du ciel, et ils seront vos maîtres.

David Martin

Job 12.7  Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d’elles] t’enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ;

Ostervald

Job 12.7  Mais interroge donc les bêtes, et elles t’instruiront ; ou les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 12.7  Toutefois, interroge donc les bêtes, et chacune (d’elles) t’instruira, et l’oiseau du ciel, et il te l’annoncera ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 12.7  Mais interroge les brutes, pour qu’elles t’instruisent, et les oiseaux des cieux, pour qu’ils l’expliquent !

Bible de Lausanne

Job 12.7  Mais, je te prie, interroge les bêtes, et elles t’instruiront, et l’oiseau du ciel, et il te l’apprendra ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 12.7  Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 12.7  Cependant, interroge les bêtes, et elles t’instruiront ; Les oiseaux des cieux, et ils t’en remontreront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 12.7  Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu’elles t’enseignent, les oiseaux du ciel pour qu’ils te mettent au courant.

Glaire et Vigouroux

Job 12.7  Interroge les animaux, et ils t’enseigneront ; les oiseaux du ciel, et ils t’instruiront.

Bible Louis Claude Fillion

Job 12.7  Interroge les animaux, et ils t’enseigneront; les oiseaux du ciel, et ils t’instruiront.

Louis Segond 1910

Job 12.7  Interroge les bêtes, elles t’instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l’apprendront ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 12.7  Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t’instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l’apprendront ;

Bible Pirot-Clamer

Job 12.7  Mais interroge donc les bêtes : et elles t’instruiront ; - et les oiseaux des cieux : ils te renseigneront ;

Bible de Jérusalem

Job 12.7  Interroge pourtant le bétail pour t’instruire, les oiseaux du ciel pour t’informer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 12.7  Interroge les bêtes, elles t’instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l’apprendront ;

Bible André Chouraqui

Job 12.7  Cependant, questionne donc les bêtes, elles te l’enseigneront ; le volatile des ciels, il te le rapportera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 12.7  Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.

Segond 21

Job 12.7  « Mais interroge donc les bêtes et elles t’enseigneront, les oiseaux et ils te l’apprendront,

King James en Français

Job 12.7  Mais interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront; et les oiseaux en l’air, et ils te le déclareront;

La Septante

Job 12.7  ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν.

La Vulgate

Job 12.7  nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 12.7  וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמֹ֣ות וְתֹרֶ֑ךָּ וְעֹ֥וף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Job 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.