Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 11.3

Comparateur biblique pour Job 11.3

Lemaistre de Sacy

Job 11.3  Faut-il que tous les hommes se taisent pour vous entendre seul ? et après vous être moqué des autres, n’y aura-t-il personne qui vous confonde ?

David Martin

Job 11.3  Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n’y aura-t-il personne qui te fasse honte ?

Ostervald

Job 11.3  Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 11.3  Tes inventions feront-elles taire les hommes ? Tu te moques, et nul ne (te) confondrait !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 11.3  A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,

Bible de Lausanne

Job 11.3  À ton vain parler les hommes se tairont-ils, et te moqueras-tu sans que personne te confonde, en sorte que tu dises :

Nouveau Testament Oltramare

Job 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 11.3  Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 11.3  Ton babil fera-t-il taire les gens ? Railleras-tu sans que personne te fasse honte,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 11.3  Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde

Glaire et Vigouroux

Job 11.3  Les hommes se tairont-ils pour toi seul ? et après t’être moqué des autres, ne seras-tu confondu par personne ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 11.3  Les hommes se tairont-ils pour toi seul? et après t’être moqué des autres, ne seras-tu confondu par personne?

Louis Segond 1910

Job 11.3  Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 11.3  Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?

Bible Pirot-Clamer

Job 11.3  Tes verbiages feront-ils taire les gens, - te moqueras-tu sans que nul ne blâme ?

Bible de Jérusalem

Job 11.3  Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu’on te confonde ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 11.3  Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?

Bible André Chouraqui

Job 11.3  Tes exagérations font-elles taire les gens ? Tu te moques ; et nul ne dirait l’opprobre ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 11.3  Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques?

Segond 21

Job 11.3  Tes bavardages feront-ils taire les hommes ? Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre ?

King James en Français

Job 11.3  Tes mensonges feraient-ils taire les gens? et quand tu te moques, n’y aura-t-il personne qui te fasse honte?

La Septante

Job 11.3  μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι.

La Vulgate

Job 11.3  tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 11.3  בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃

SBL Greek New Testament

Job 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.