Job 11.3 Faut-il que tous les hommes se taisent pour vous entendre seul ? et après vous être moqué des autres, n’y aura-t-il personne qui vous confonde ?
David Martin
Job 11.3 Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n’y aura-t-il personne qui te fasse honte ?
Ostervald
Job 11.3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 11.3Tes inventions feront-elles taire les hommes ? Tu te moques, et nul ne (te) confondrait !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 11.3A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
Bible de Lausanne
Job 11.3À ton vain parler les hommes se tairont-ils, et te moqueras-tu sans que personne te confonde, en sorte que tu dises :
Nouveau Testament Oltramare
Job 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 11.3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte ?
Nouveau Testament Stapfer
Job 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 11.3 Ton babil fera-t-il taire les gens ? Railleras-tu sans que personne te fasse honte,
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 11.3 Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde
Glaire et Vigouroux
Job 11.3Les hommes se tairont-ils pour toi seul ? et après t’être moqué des autres, ne seras-tu confondu par personne ?
Bible Louis Claude Fillion
Job 11.3Les hommes se tairont-ils pour toi seul? et après t’être moqué des autres, ne seras-tu confondu par personne?
Louis Segond 1910
Job 11.3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 11.3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Bible Pirot-Clamer
Job 11.3Tes verbiages feront-ils taire les gens, - te moqueras-tu sans que nul ne blâme ?
Bible de Jérusalem
Job 11.3Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu’on te confonde ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 11.3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Bible André Chouraqui
Job 11.3Tes exagérations font-elles taire les gens ? Tu te moques ; et nul ne dirait l’opprobre ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 11.3Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques?
Segond 21
Job 11.3 Tes bavardages feront-ils taire les hommes ? Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre ?
King James en Français
Job 11.3 Tes mensonges feraient-ils taire les gens? et quand tu te moques, n’y aura-t-il personne qui te fasse honte?