Job 11.20 Mais les yeux des méchants se consumeront d’envie ; les impies périront sans ressource ; et les choses où ils avaient mis leur espérance, deviendront l’horreur et l’abomination de leur âme.
David Martin
Job 11.20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n’y aura point d’asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l’âme.
Ostervald
Job 11.20 Mais les yeux des méchants seront consumés ; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l’âme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 11.20Mais les yeux des impies se consument ; le salut se perd pour eux, et leur espérance, c’est l’expiation de la vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 11.20Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.
Bible de Lausanne
Job 11.20Mais les yeux des méchants seront consumés ; pour eux il n’y aura plus de refuge, et leur espoir est un souffle qui s’exhale.
Nouveau Testament Oltramare
Job 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 11.20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.
Nouveau Testament Stapfer
Job 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 11.20 Mais les yeux des méchants se consumeront, Plus de refuge pour eux ! Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 11.20 tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.
Glaire et Vigouroux
Job 11.20Mais les yeux des méchants seront consumés ; pour eux pas de refuge, et ce que l’âme a en horreur, voilà leur espérance.
Bible Louis Claude Fillion
Job 11.20Mais les yeux des méchants seront consumés; pour eux point de refuge, et ce que l’âme a en horreur, voilà leur espérance.
Louis Segond 1910
Job 11.20 Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 11.20 Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge ; leur espérance est le souffle d’un mourant.
Bible Pirot-Clamer
Job 11.20Mais les yeux des méchants s’éteignent, - et tout refuge leur manque : - leur espoir, c’est de rendre l’âme.
Bible de Jérusalem
Job 11.20Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut ; leur espoir, c’est le dernier soupir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 11.20 Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !
Bible André Chouraqui
Job 11.20Les yeux des criminels s’épuisent ; l’échappatoire est perdue pour eux. Leur espoir est l’exhalaison d’être.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 11.20Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme.
Segond 21
Job 11.20 « En revanche, les yeux des méchants s’épuiseront à chercher sans succès un refuge. Pouvoir rendre l’âme, voilà quelle est leur espérance ! »
King James en Français
Job 11.20 Mais les yeux des méchants s’affaibliront; et ils ne pourront échapper, et leur espérance sera de rendre l’esprit.