Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 11.20

Comparateur biblique pour Job 11.20

Lemaistre de Sacy

Job 11.20  Mais les yeux des méchants se consumeront d’envie  ; les impies périront sans ressource ; et les choses où ils avaient mis leur espérance, deviendront l’horreur et l’abomination de leur âme.

David Martin

Job 11.20  Mais les yeux des méchants seront consumés et il n’y aura point d’asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l’âme.

Ostervald

Job 11.20  Mais les yeux des méchants seront consumés ; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l’âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 11.20  Mais les yeux des impies se consument ; le salut se perd pour eux, et leur espérance, c’est l’expiation de la vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 11.20  Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.

Bible de Lausanne

Job 11.20  Mais les yeux des méchants seront consumés ; pour eux il n’y aura plus de refuge, et leur espoir est un souffle qui s’exhale.

Nouveau Testament Oltramare

Job 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 11.20  Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.

Nouveau Testament Stapfer

Job 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 11.20  Mais les yeux des méchants se consumeront, Plus de refuge pour eux !
Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 11.20  tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.

Glaire et Vigouroux

Job 11.20  Mais les yeux des méchants seront consumés ; pour eux pas de refuge, et ce que l’âme a en horreur, voilà leur espérance.

Bible Louis Claude Fillion

Job 11.20  Mais les yeux des méchants seront consumés; pour eux point de refuge, et ce que l’âme a en horreur, voilà leur espérance.

Louis Segond 1910

Job 11.20  Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 11.20  Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge ; leur espérance est le souffle d’un mourant.

Bible Pirot-Clamer

Job 11.20  Mais les yeux des méchants s’éteignent, - et tout refuge leur manque : - leur espoir, c’est de rendre l’âme.

Bible de Jérusalem

Job 11.20  Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut ; leur espoir, c’est le dernier soupir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 11.20  Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !

Bible André Chouraqui

Job 11.20  Les yeux des criminels s’épuisent ; l’échappatoire est perdue pour eux. Leur espoir est l’exhalaison d’être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 11.20  Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme.

Segond 21

Job 11.20  « En revanche, les yeux des méchants s’épuiseront à chercher sans succès un refuge. Pouvoir rendre l’âme, voilà quelle est leur espérance ! »

King James en Français

Job 11.20  Mais les yeux des méchants s’affaibliront; et ils ne pourront échapper, et leur espérance sera de rendre l’esprit.

La Septante

Job 11.20  σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται.

La Vulgate

Job 11.20  oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 11.20  וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֭מָנֹוס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־נָֽפֶשׁ׃ פ

SBL Greek New Testament

Job 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.