Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 11.12

Comparateur biblique pour Job 11.12

Lemaistre de Sacy

Job 11.12  L’homme vain s’élève d’orgueil en lui-même, et il se croit né libre comme le petit de l’âne sauvage.

David Martin

Job 11.12  Mais l’homme vide de sens devient intelligent, quoique l’homme naisse comme un ânon sauvage.

Ostervald

Job 11.12  Mais l’homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l’ânon sauvage naîtra comme un homme !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 11.12  Pour que l’homme (au cerveau) creux prenne du cœur, et que l’inintelligent comme l’onagre devienne un homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 11.12  Mais l’homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l’onagre naît l’égal d’un humain.

Bible de Lausanne

Job 11.12  Quand l’homme vide d’intelligence aura du sens, le poulain de l’âne sauvage naîtra homme !

Nouveau Testament Oltramare

Job 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 11.12  Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.

Nouveau Testament Stapfer

Job 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 11.12  Ainsi l’homme insensé prend de la raison,
Et le poulain de l’onagre devient un être raisonnable,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 11.12  Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.

Glaire et Vigouroux

Job 11.12  L’homme vain s’élève jusqu’à l’orgueil, et il se croit né libre comme le poulain de l’âne sauvage (petit d’un onagre).

Bible Louis Claude Fillion

Job 11.12  L’homme vain s’élève jusqu’à l’orgueil, et il se croit né libre comme le poulain de l’âne sauvage.

Louis Segond 1910

Job 11.12  L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 11.12  A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.

Bible Pirot-Clamer

Job 11.12  Ainsi l’insensé vient au bon sens - comme l’ânon devient parfait onagre.

Bible de Jérusalem

Job 11.12  Aussi l’écervelé doit-il s’assagir, et l’homme aux mœurs d’onagre se laisser domestiquer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 11.12  L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.

Bible André Chouraqui

Job 11.12  L’homme creux serait-il incardié, l’homme naîtrait-il en ânon sauvage ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 11.12  Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse.

Segond 21

Job 11.12  En revanche, l’homme à la tête creuse aura de l’intelligence quand le petit d’un âne sauvage naîtra comme un être humain.

King James en Français

Job 11.12  Car l’homme vide de sens deviendra intelligent, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’ânesse sauvage.

La Septante

Job 11.12  ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ.

La Vulgate

Job 11.12  vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 11.12  וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃

SBL Greek New Testament

Job 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.