Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 10.20

Comparateur biblique pour Job 10.20

Lemaistre de Sacy

Job 10.20  Le peu de jours qui me restent, ne finira-t-il point bientôt ? Donnez-moi donc quelque relâche, afin que je puisse un peu respirer dans ma douleur :

David Martin

Job 10.20  Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.

Ostervald

Job 10.20  Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse ! Qu’il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 10.20  Certes, mes jours sont peu (nombreux), cesse (donc), désiste-(toi) de moi, que je respire un peu,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 10.20  Qu’ai-je, sinon quelques jours ? Qu’Il cesse ! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu,

Bible de Lausanne

Job 10.20  Mes jours ne sont-ils pas peu de chose ? Oh ! qu’il cesse ! Qu’il se retire de moi, et que je reprenne un peu de sérénité,

Nouveau Testament Oltramare

Job 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 10.20  Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il cesse donc, qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,

Nouveau Testament Stapfer

Job 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 10.20  Ma durée n’est-elle pas peu de chose ? Qu’il cesse donc ! Qu’il me laisse, pour que je puisse un peu me réjouir,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 10.20  Ah ! Mes jours sont peu de chose ; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,

Glaire et Vigouroux

Job 10.20  Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt ? Laissez-moi donc pleurer un instant (peu) ma douleur

Bible Louis Claude Fillion

Job 10.20  Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt? Laissez-moi donc pleurer un instant ma douleur,

Louis Segond 1910

Job 10.20  Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse, Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 10.20  Mes jours ne sont-ils pas bien courts ? Qu’il me laisse ! Qu’il se retire et que je respire un instant,

Bible Pirot-Clamer

Job 10.20  Mes jours ne sont-ils pas peu de chose ! - Laisse-moi pour que j’aie quelque joie,

Bible de Jérusalem

Job 10.20  Et ils durent si peu, les jours de mon existence ! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu de joie,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 10.20  Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse, Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,

Bible André Chouraqui

Job 10.20  Mes jours ne sont-ils pas un rien qui cesse ? Place-toi loin de moi : je me contiendrai un peu,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 10.20  Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie

Segond 21

Job 10.20  Ma vie est si courte ! Laisse-moi, éloigne-toi de moi pour que je respire un peu

King James en Français

Job 10.20  Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc, et laisse mois tranquille, afin que je me réconforte un peu,

La Septante

Job 10.20  ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν.

La Vulgate

Job 10.20  numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 10.20  הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י וַחֲדָ֑ל וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃

SBL Greek New Testament

Job 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.