Job 10.17 Vous produisez contre moi des témoins, vous multipliez sur moi les_ effets de votre colère, et je suis assiégé de maux comme d’une armée.
David Martin
Job 10.17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.
Ostervald
Job 10.17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 10.17Tu renouvelles tes plaies devant moi en multipliant contre moi ta colère, une armée (de maux) se renouvelant autour de moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 10.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 10.17m’opposer de nouveaux témoins, redoubler ta fureur contre moi, et faire contre moi se succéder les bataillons.
Bible de Lausanne
Job 10.17tu produis de nouveau tes témoins contre moi, et tu redoubles ton irritation sur moi ; contre moi les armées se succèdent.
Nouveau Testament Oltramare
Job 10.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 10.17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misère sont avec moi.
Nouveau Testament Stapfer
Job 10.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 10.17 Tu produirais d’autres témoins contre moi, Tu augmenterais ton irritation ; Des troupes de renfort m’environneraient.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 10.17 Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi ; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
Glaire et Vigouroux
Job 10.17Vous produisez encore contre moi vos témoins, vous multipliez sur moi les effets de votre colère, et les maux m’assiègent comme une armée (vos châtiments combattent contre moi).
Bible Louis Claude Fillion
Job 10.17Vous produisez encore contre moi Vos témoins, Vous multipliez sur moi les effets de Votre colère, et les maux m’assiègent comme une armée.
Louis Segond 1910
Job 10.17 Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 10.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 10.17 tu m’opposes de nouveaux témoins ; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m’assaillir.
Bible Pirot-Clamer
Job 10.17Sans cesse et derechef tu m’es hostile, - et tu augmentes ta colère contre moi : - de nouvelles troupes me font assaut.
Bible de Jérusalem
Job 10.17tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 10.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 10.17 Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités.
Bible André Chouraqui
Job 10.17Tu renouvelles tes hostilités contre moi, et avec moi multiplies ton exaspération ; avec moi assauts et corvées.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 10.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 10.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 10.17Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
Segond 21
Job 10.17 Tu renouvelles tes attaques contre moi, tu fais bouillonner ta colère contre moi, des armées se succèdent pour m’assaillir.
King James en Français
Job 10.17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu augmentes ton indignation contre moi; de nouvelles troupes toutes fraîches viennent contre moi.