Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 10.17

Comparateur biblique pour Job 10.17

Lemaistre de Sacy

Job 10.17  Vous produisez contre moi des témoins, vous multipliez sur moi les_ effets de votre colère, et je suis assiégé de maux comme d’une armée.

David Martin

Job 10.17  Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.

Ostervald

Job 10.17  Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 10.17  Tu renouvelles tes plaies devant moi en multipliant contre moi ta colère, une armée (de maux) se renouvelant autour de moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 10.17  m’opposer de nouveaux témoins, redoubler ta fureur contre moi, et faire contre moi se succéder les bataillons.

Bible de Lausanne

Job 10.17  tu produis de nouveau tes témoins contre moi, et tu redoubles ton irritation sur moi ; contre moi les armées se succèdent.

Nouveau Testament Oltramare

Job 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 10.17  Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misère sont avec moi.

Nouveau Testament Stapfer

Job 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 10.17  Tu produirais d’autres témoins contre moi, Tu augmenterais ton irritation ; Des troupes de renfort m’environneraient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 10.17  Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi ; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.

Glaire et Vigouroux

Job 10.17  Vous produisez encore contre moi vos témoins, vous multipliez sur moi les effets de votre colère, et les maux m’assiègent comme une armée (vos châtiments combattent contre moi).

Bible Louis Claude Fillion

Job 10.17  Vous produisez encore contre moi Vos témoins, Vous multipliez sur moi les effets de Votre colère, et les maux m’assiègent comme une armée.

Louis Segond 1910

Job 10.17  Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 10.17  tu m’opposes de nouveaux témoins ; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m’assaillir.

Bible Pirot-Clamer

Job 10.17  Sans cesse et derechef tu m’es hostile, - et tu augmentes ta colère contre moi : - de nouvelles troupes me font assaut.

Bible de Jérusalem

Job 10.17  tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 10.17  Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités.

Bible André Chouraqui

Job 10.17  Tu renouvelles tes hostilités contre moi, et avec moi multiplies ton exaspération ; avec moi assauts et corvées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 10.17  Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.

Segond 21

Job 10.17  Tu renouvelles tes attaques contre moi, tu fais bouillonner ta colère contre moi, des armées se succèdent pour m’assaillir.

King James en Français

Job 10.17  Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu augmentes ton indignation contre moi; de nouvelles troupes toutes fraîches viennent contre moi.

La Septante

Job 10.17  ἐπανακαινίζων ἐπ’ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ’ ἐμὲ πειρατήρια.

La Vulgate

Job 10.17  instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 10.17  תְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨יךָ׀ נֶגְדִּ֗י וְתֶ֣רֶב כַּֽ֭עַשְׂךָ עִמָּדִ֑י חֲלִיפֹ֖ות וְצָבָ֣א עִמִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.