Job 1.7 Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière.
David Martin
Job 1.7 L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, en disant : Je viens de courir çà et là par la terre, et de m’y promener.
Ostervald
Job 1.7 Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 1.7Iehovah dit à Satan : D’où viens-tu ? Satan répondit à Iehovah : (Je viens) d’errer sur la terre et de la parcourir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 1.7Et l’Éternel dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Et Satan répondit à l’Éternel et dit : « De parcourir la terre, et de m’y promener. »
Bible de Lausanne
Job 1.7Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De parcourir la terre et de m’y promener.
Nouveau Testament Oltramare
Job 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 1.7 Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.
Nouveau Testament Stapfer
Job 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 1.7 Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 1.7 L’Éternel dit au Satan : « D’où viens-tu ? » Le Satan répondit au Seigneur et dit : « J’ai visité la terre et l’ai parcourue en tous sens. »
Glaire et Vigouroux
Job 1.7Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière (traversée).
Bible Louis Claude Fillion
Job 1.7Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu? Il Lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière.
Louis Segond 1910
Job 1.7 L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 1.7 Et Yahweh dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à Yahweh et dit : « De parcourir le monde et de m’y promener. »
Bible Pirot-Clamer
Job 1.7Et Yahweh dit au Satan : “D’où viens-tu ?” Et le Satan répondit à Yahweh et dit : “De parcourir la terre et m’y promener.”
Bible de Jérusalem
Job 1.7Yahvé dit alors au Satan : "D’où viens-tu" — "De rôder sur la terre, répondit-il, et d’y flâner."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 1.7 L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.
Bible André Chouraqui
Job 1.7IHVH-Adonaï dit au Satân : « D’où viens-tu ? Le Satân répond à IHVH-Adonaï et dit : «De naviguer sur terre et d’y cheminer. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 1.7Yahvé dit à Satan: "D’où viens-tu?” Il répondit: "Je viens de parcourir la terre, je suis passé un peu partout.”
Segond 21
Job 1.7 L’Éternel dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à l’Éternel : « De parcourir la terre et de m’y promener. »
King James en Français
Job 1.7 Et le SEIGNEUR dit à Satan: D’où viens-tu? Alors Satan répondit au SEIGNEUR, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m’y promener de long en large.