Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 1.7

Comparateur biblique pour Job 1.7

Lemaistre de Sacy

Job 1.7  Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière.

David Martin

Job 1.7  L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, en disant : Je viens de courir çà et là par la terre, et de m’y promener.

Ostervald

Job 1.7  Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 1.7  Iehovah dit à Satan : D’où viens-tu ? Satan répondit à Iehovah : (Je viens) d’errer sur la terre et de la parcourir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 1.7  Et l’Éternel dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Et Satan répondit à l’Éternel et dit : « De parcourir la terre, et de m’y promener. »

Bible de Lausanne

Job 1.7  Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De parcourir la terre et de m’y promener.

Nouveau Testament Oltramare

Job 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 1.7  Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.

Nouveau Testament Stapfer

Job 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 1.7  Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel :
De parcourir la terre et de m’y promener.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 1.7  L’Éternel dit au Satan : « D’où viens-tu ? » Le Satan répondit au Seigneur et dit : « J’ai visité la terre et l’ai parcourue en tous sens. »

Glaire et Vigouroux

Job 1.7  Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière (traversée).

Bible Louis Claude Fillion

Job 1.7  Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu? Il Lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière.

Louis Segond 1910

Job 1.7  L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 1.7  Et Yahweh dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à Yahweh et dit : « De parcourir le monde et de m’y promener. »

Bible Pirot-Clamer

Job 1.7  Et Yahweh dit au Satan : “D’où viens-tu ?” Et le Satan répondit à Yahweh et dit : “De parcourir la terre et m’y promener.”

Bible de Jérusalem

Job 1.7  Yahvé dit alors au Satan : "D’où viens-tu" — "De rôder sur la terre, répondit-il, et d’y flâner."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.7  L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.

Bible André Chouraqui

Job 1.7  IHVH-Adonaï dit au Satân : « D’où viens-tu ? Le Satân répond à IHVH-Adonaï et dit :  «De naviguer sur terre et d’y cheminer. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 1.7  Yahvé dit à Satan: "D’où viens-tu?” Il répondit: "Je viens de parcourir la terre, je suis passé un peu partout.”

Segond 21

Job 1.7  L’Éternel dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à l’Éternel : « De parcourir la terre et de m’y promener. »

King James en Français

Job 1.7  Et le SEIGNEUR dit à Satan: D’où viens-tu? Alors Satan répondit au SEIGNEUR, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m’y promener de long en large.

La Septante

Job 1.7  καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν παραγέγονας καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειμι.

La Vulgate

Job 1.7  cui dixit Dominus unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.7  וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשּׁ֣וּט בָּאָ֔רֶץ וּמֵֽהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Job 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.