Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 1.21

Comparateur biblique pour Job 1.21

Lemaistre de Sacy

Job 1.21  et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et je retournerai nu dans le sein de la terre. Le Seigneur m’avait tout donné, le Seigneur m’a tout ôté  ; il n’est arrivé que ce qu’il lui a plu  ; que le nom du Seigneur soit béni !

David Martin

Job 1.21  Et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L’Éternel l’avait donné, l’Éternel l’a ôté : le nom de l’Éternel soit béni !

Ostervald

Job 1.21  Et il dit : Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, l’Éternel a ôté, que le nom de l’Éternel soit béni !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 1.21  Il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai ; Iehovah a donné et Iehovah a ôté. Que le nom de Iehovah soit loué !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 1.21  et dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu je retournerai d’où j’ai été tiré : l’Éternel avait donné, l’Éternel a repris ; béni soit le nom de l’Éternel ! »

Bible de Lausanne

Job 1.21  Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L’Éternel a donné, l’Éternel a repris ; que le nom de l’Éternel soit béni !

Nouveau Testament Oltramare

Job 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 1.21  Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, et l’Éternel a pris ; que le nom de l’Éternel soit béni !

Nouveau Testament Stapfer

Job 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 1.21  Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, l’Éternel a repris ; que le nom de l’Éternel soit béni !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 1.21  Il dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y rentrerai. L’Éternel avait donné, l’Éternel a repris, que le nom de l’Éternel soit béni ! »

Glaire et Vigouroux

Job 1.21  et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j’y retournerai nu. Le Seigneur (m’) a donné, le Seigneur (m’) a ôté ; il est arrivé ce qui a plu au Seigneur ; que le nom du Seigneur soit béni !

Bible Louis Claude Fillion

Job 1.21  et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j’y retournerai nu. Le Seigneur a donné, le Seigneur a ôté; il est arrivé ce qui a plu au Seigneur; que le nom du Seigneur soit béni!

Louis Segond 1910

Job 1.21  et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 1.21  et dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté ; que le nom de Yahweh soit béni ! »

Bible Pirot-Clamer

Job 1.21  Et il dit : “Nu je suis sorti du sein de ma mère et nu j’y retournerai ! Yahweh a donné et Yahweh a repris ; que le nom de Yahweh soit béni !”

Bible de Jérusalem

Job 1.21  et dit : "Nu, je suis sorti du sein maternel, nu, j’y retournerai. Yahvé avait donné, Yahvé a repris : que le nom de Yahvé soit béni !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.21  et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni !

Bible André Chouraqui

Job 1.21  et dit : « Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. IHVH-Adonaï a donné, IHVH-Adonaï a pris : le nom de IHVH-Adonaï est béni ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 1.21  Il disait: "Nu je suis sorti du ventre de ma mère, nu aussi j’y retournerai. Yahvé a donné, Yahvé a repris; que le nom de Yahvé soit béni!”

Segond 21

Job 1.21  et dit : « C’est nu que je suis sorti du ventre de ma mère, et c’est nu que je repartirai. L’Éternel a donné et l’Éternel a repris. Que le nom de l’Éternel soit béni ! »

King James en Français

Job 1.21  Et il dit: Nu je suis sorti de la matrice de ma mère, et nu, j’y retournerai; le SEIGNEUR a donné, le SEIGNEUR a ôté, que le nom du SEIGNEUR soit béni.

La Septante

Job 1.21  αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ ὁ κύριος ἔδωκεν ὁ κύριος ἀφείλατο ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν οὕτως καὶ ἐγένετο εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον.

La Vulgate

Job 1.21  et dixit nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc Dominus dedit Dominus abstulit sit nomen Domini benedictum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.21  וַיֹּאמֶר֩ עָרֹ֨ם יָצָ֜אתִי מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֗י וְעָרֹם֙ אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָה יְהוָ֣ה נָתַ֔ן וַיהוָ֖ה לָקָ֑ח יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Job 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.