Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 1.12

Comparateur biblique pour Job 1.12

Lemaistre de Sacy

Job 1.12  Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; mais je te défends de porter la main sur lui. Et Satan sortit aussitôt de devant le Seigneur.

David Martin

Job 1.12  Et l’Éternel dit à Satan : Voilà, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement ne mets point la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel.

Ostervald

Job 1.12  Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main ; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 1.12  Iehovah dit à Satan : Voici (que je remets) en ta main tout ce qui est à lui, mais n’étends pas ta main sur lui-(même). Et Satan sortit de devant la présence de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 1.12  Et l’Éternel dit à Satan : « Voici, que tout ce qu’il a, soit en ta main ; seulement ne mets point la main sur lui. » Et Satan sortit de la présence de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Job 1.12  Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main ; seulement n’étends pas ta main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Job 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 1.12  Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qu’il a est en ta main, seulement tu n’étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Job 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 1.12  L’Éternel dit à Satan : Voici, je te livre tout ce qui lui appartient, mais n’étends pas la main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 1.12  L’Éternel répondit au Satan : « Eh bien ! tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement, tu ne le toucheras pas lui-même. » Et le Satan se retira de devant la face de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Job 1.12  Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit aussitôt de devant le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Job 1.12  Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit aussitôt de devant le Seigneur.

Louis Segond 1910

Job 1.12  L’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre ; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 1.12  Yahweh dit à Satan : « Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement ne porte pas la main sur lui. » Et Satan se retira de devant la face de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Job 1.12  Et Yahweh dit au Satan : “Voici tout ce qui est à lui dans ta main ! Sur lui seulement n’étends pas la main !” Et le Satan se retira de devant Yahweh.

Bible de Jérusalem

Job 1.12  "Soit ! dit Yahvé au Satan, tous ses biens sont en ton pouvoir. Evite seulement de porter la main sur lui." Et le Satan sortit de l’audience de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.12  L’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre ; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Job 1.12  IHVH-Adonaï dit au Satân : « Voici, tout ce qui est à lui est en ta main. Seulement, n’envoie pas ta main contre lui ! » Le Satân sort loin des faces de IHVH-Adonaï

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 1.12  Yahvé dit à Satan: "Soit! Je te livre tous ses biens, mais tu ne toucheras pas à lui.” Et Satan se retira de devant Yahvé.

Segond 21

Job 1.12  L’Éternel dit à Satan : « Voici tout ce qui lui appartient : je te le livre. Seulement, ne porte pas la main sur lui. » Satan se retira alors de la présence de l’Éternel.

King James en Français

Job 1.12  Et le SEIGNEUR dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir; seulement ne porte pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence du SEIGNEUR.

La Septante

Job 1.12  τότε εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ πάντα ὅσα ἔστιν αὐτῷ δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου ἀλλὰ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου.

La Vulgate

Job 1.12  dixit ergo Dominus ad Satan ecce universa quae habet in manu tua sunt tantum in eum ne extendas manum tuam egressusque est Satan a facie Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.12  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן הִנֵּ֤ה כָל־אֲשֶׁר־לֹו֙ בְּיָדֶ֔ךָ רַ֣ק אֵלָ֔יו אַל־תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑ךָ וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵעִ֖ם פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.