Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 1.1

Comparateur biblique pour Job 1.1

Lemaistre de Sacy

Job 1.1  Il y avait en la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Cet homme était simple et droit de cœur  ; il craignait Dieu, et fuyait le mal.

David Martin

Job 1.1  Il y avait au pays de Huts un homme appelé Job ; et cet homme était intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.

Ostervald

Job 1.1  Il y avait dans le pays d’Uts, un homme dont le nom était Job ; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et se détournant du mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 1.1  Il y avait un homme dans le pays d’Outz (Hus), Iyob (Job) était son nom ; cet homme était simple et droit, craignant Dieu et se détournant du mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 1.1  Il y avait un homme dans le pays de Uz ; Job était son nom, et cet homme était intègre et droit et craignant Dieu et fuyant le mal.

Bible de Lausanne

Job 1.1  Il y avait dans la terre d’Outs un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait et droit, craignait Dieu, et se détournant du mal.

Nouveau Testament Oltramare

Job 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 1.1  Il y avait dans le pays d’Uts un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait et droit, craignant Dieu et se retirant du mal.

Nouveau Testament Stapfer

Job 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 1.1  Il y avait dans le pays de Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu et s’écartait du mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 1.1  Il y avait dans le pays d’Ouç un homme du nom de Job ; cet homme était intègre et droit, craignant Dieu et évitant le mal.

Glaire et Vigouroux

Job 1.1  Il y avait dans la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était simple et droit ; et il craignait Dieu, et fuyait le mal.

Bible Louis Claude Fillion

Job 1.1  Il y avait dans la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était simple et droit; et il craignait Dieu, et fuyait le mal.

Louis Segond 1910

Job 1.1  Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 1.1  Il y avait dans le pays de Hus un homme nommé Job ; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal.

Bible Pirot-Clamer

Job 1.1  Il était au pays de Hus un homme du nom de Job. Et cet homme était parfait et droit, craignant Elohim et fuyant le mal.

Bible de Jérusalem

Job 1.1  Il y avait jadis, au pays de Uç, un homme appelé Job : un homme intègre et droit qui craignait Dieu et se gardait du mal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.1  Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal.

Bible André Chouraqui

Job 1.1  Un homme était en terre de ’Ous. Son nom : Iob. Cet homme est intègre et droit ; il frémit d’Elohîms et s’écarte du mal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 1.1  Il y avait au pays d’Ous un homme du nom de Job. C’était un homme intègre et droit, il craignait Dieu et évitait le mal.

Segond 21

Job 1.1  Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit. Il craignait Dieu et se détournait du mal.

King James en Français

Job 1.1  Il y avait dans le pays d’Uz, un homme dont le nom était Job; et cet homme était parfait et droit, craignant Dieu et renonçant au mal.

La Septante

Job 1.1  ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αυσίτιδι ᾧ ὄνομα Ιωβ καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός ἄμεμπτος δίκαιος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος.

La Vulgate

Job 1.1  vir erat in terra Hus nomine Iob et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.1  אִ֛ישׁ הָיָ֥ה בְאֶֽרֶץ־ע֖וּץ אִיֹּ֣וב שְׁמֹ֑ו וְהָיָ֣ה׀ הָאִ֣ישׁ הַה֗וּא תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר וִירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֥ר מֵרָֽע׃

SBL Greek New Testament

Job 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.