Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 9.25

Comparateur biblique pour Esther 9.25

Lemaistre de Sacy

Esther 9.25  Mais Esther alla ensuite trouver le roi : elle le supplia de prévenir le mauvais dessein d’Aman par une nouvelle lettre, et de faire retomber sur sa tête le mal qu’il avait résolu de faire aux Juifs. En effet le roi fit pendre Aman à une croix, aussi bien que tous ses fils.

David Martin

Esther 9.25  Mais quand Esther fut venue devant le Roi, il commanda par Lettres que la méchante machination qu’[Haman] avait faite contre les Juifs, retombât sur sa tête, et qu’on le pendît, lui et ses fils, au gibet.

Ostervald

Esther 9.25  Mais quand Esther fut venue devant le roi, il commanda par lettres que la méchante machination qu’Haman avait faite contre les Juifs, retombât sur sa tête, et qu’on le pendît, lui et ses fils, au gibet.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 9.25  Et lorsqu’elle (Esther) vint devant le roi, il ordonna par une lettre que la méchante trame qu’il avait méditée contre les Iehoudîm lui tombât sur la tête, et on le pendit avec ses fils à la potence.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 9.25  Et lorsque Esther se présenta devant le roi, il ordonna par lettres que le funeste plan qu’il avait formé contre les Juifs, retombât sur sa tête, et il fut pendu au poteau, ainsi que ses fils.

Bible de Lausanne

Esther 9.25  Et quand [Esther] vint devant le roi, il dit, par lettres, que la méchante machination que [Haman] avait ourdie contre les Juifs retombât sur sa tête, et qu’on le pendît au bois, lui et ses fils ; c’est pourquoi ils appelèrent ces jours Pourim, du nom de Pour.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 9.25  Et quand Esther vint devant le roi, il ordonna, par lettres, que le méchant dessein qu’ Haman avait tramé contre les Juifs retombât sur sa propre tête, et on le pendit au bois, lui et ses fils. C’est pourquoi on appela ces jours Purim, d’après le nom de pur.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 9.25  Et quand [Esther] vint auprès du roi celui-ci ordonna par écrit que le funeste complot d’Haman contre les Juifs retombât sur sa tête et que lui et ses fils fussent pendus au bois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 9.25  et quand la chose parvint à la connaissance du roi, il donna l’ordre écrit que le mauvais dessein qu’Aman avait conçu contre les Juifs retombât sur sa tête et qu’on le pendît, lui et ses fils, au gibet.

Glaire et Vigouroux

Esther 9.25  Mais Esther entra ensuite auprès du roi, le suppliant de rendre inutiles les efforts d’Aman par une nouvelle lettre, et de faire retomber sur sa tête le mal qu’il avait résolu de faire aux Juifs. En effet, on l’attacha à une (la) croix, lui et ses fils.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 9.25  Mais Esther entra ensuite auprès du roi, le suppliant de rendre inutiles les efforts d’Aman par une nouvelle lettre, et de faire retomber sur sa tête le mal qu’il avait résolu de faire aux Juifs. En effet, on l’attacha à une croix, lui et ses fils.

Louis Segond 1910

Esther 9.25  mais Esther s’étant présentée devant le roi, le roi ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d’Haman le méchant projet qu’il avait formé contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 9.25  Mais Esther s’étant présentée devant le roi, celui-ci ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d’Aman le méchant projet qu’il avait formé contre les Juifs, et on le pendit au bois avec ses fils.

Bible Pirot-Clamer

Esther 9.25  Mais quand Esther vint devant le roi, celui-ci dit dans un message : “Que ce méchant projet qu’il a élaboré contre les Juifs se retourne contre lui !” Et on le pendit et ses fils pareillement, à la potence.

Bible de Jérusalem

Esther 9.25  Mais quand il fut rentré chez le roi pour lui demander de faire pendre Mardochée, le mauvais dessein qu’il avait conçu contre les Juifs se retourna contre lui, et il fut pendu, ainsi que ses fils, à la potence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 9.25  mais Esther s’étant présentée devant le roi, le roi ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d’Haman le méchant projet qu’il avait formé contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils.

Bible André Chouraqui

Esther 9.25  Mais venant en face du roi, il dit qu’avec l’acte sa pensée de malheur qu’il avait préméditée contre les Iehoudîm retournerait contre sa tête : ils le pendent, avec ses fils, sur le bois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 9.25  mais lorsque le roi l’apprit, il ordonna par un décret de faire retomber sur la tête du coupable son mauvais dessein contre les Juifs, et de le pendre avec ses fils à la potence.

Segond 21

Esther 9.25  Cependant, Esther s’était présentée devant le roi, et celui-ci avait ordonné par écrit de faire retomber sur la tête d’Haman le funeste projet qu’il avait formé contre les Juifs et de le pendre à une potence, ainsi que ses fils.

King James en Français

Esther 9.25  Mais quand Esther fut venue devant le roi, il commanda par lettres que la méchante machination qu’Haman avait faite contre les Juifs, retombât sur sa tête, et qu’on le pendît, lui et ses fils, au gibet.

La Septante

Esther 9.25  καὶ ὡς εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα λέγων κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον ὅσα δὲ ἐπεχείρησεν ἐπάξαι ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους κακά ἐπ’ αὐτὸν ἐγένοντο καὶ ἐκρεμάσθη αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ.

La Vulgate

Esther 9.25  et postea ingressa est Hester ad regem obsecrans ut conatus eius litteris regis irriti fierent et malum quod contra Iudaeos cogitaverat reverteretur in caput eius denique et ipsum et filios eius adfixerunt cruci

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 9.25  וּבְבֹאָהּ֮ לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒ אָמַ֣ר עִם־הַסֵּ֔פֶר יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתֹּ֧ו הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשֹׁ֑ו וְתָל֥וּ אֹתֹ֛ו וְאֶת־בָּנָ֖יו עַל־הָעֵֽץ׃

SBL Greek New Testament

Esther 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.