Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 9.22

Comparateur biblique pour Esther 9.22

Lemaistre de Sacy

Esther 9.22  parce que ce fut en ce jour-là que les Juifs se vengèrent de leurs ennemis, et que leur deuil et leur tristesse fut changée en une réjouissance publique. C’est pourquoi il voulut que ces jours fussent des jours de festin et de joie, qu’ils s’envoyassent les uns aux autres des mets de leur table, et qu’ils y fissent aux pauvres de petits présents.

David Martin

Esther 9.22  Selon les jours auxquels les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et selon le mois où leur angoisse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, afin qu’ils les célébrassent comme des jours de festin et de joie, et en envoyant des présents l’un à l’autre, et des dons aux pauvres.

Ostervald

Esther 9.22  Comme les jours où les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, et d’en faire des jours de festin et de joie où l’on s’envoie des présents l’un à l’autre, et où l’on fait des dons aux pauvres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 9.22  Comme (étant) les jours où les Iehoudîm ont eu du repos de leurs ennemis, et le mois qui s’est changé pour eux de tristesse en joie, du deuil en un jour de fête, pour en faire des jours de festin, de joie, et pour envoyer des dons chacun à son ami et des offrandes aux nécessiteux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 9.22  comme jours auxquels les Juifs avaient conquis le repos sur leurs ennemis, et comme le mois où il y avait eu pour eux changement d’affliction en joie et de deuil en fête, pour les célébrer comme jours de festins et de réjouissances, et où l’on s’envoie mutuellement des mets, et où l’on fait des dons aux pauvres.

Bible de Lausanne

Esther 9.22  comme les jours où les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur tristesse avait été changée en joie, et leur deuil en jour de fête ; qu’ils en fissent des jours de festin et de joie, où l’on s’envoie des présents l’un à l’autre, et où l’on fait des dons aux pauvres.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 9.22  comme des jours dans lesquels les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et comme le mois où leur douleur avait été changée en joie, et leur deuil en un jour de fête, pour en faire des jours de festin et de joie, où l’on s’envoie des portions l’un à l’autre, et où l’on fait des dons aux pauvres.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 9.22  comme étant les jours où les Juifs s’étaient délivrés de leurs ennemis, et le mois où leur tristesse avait été changée en joie et leur détresse en jour de fête ; et de faire de ces jours des jours de festin et de joie où l’on s’enverrait des présents les uns aux autres et où l’on ferait des dons aux pauvres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 9.22  c’est-à-dire les jours où les Juifs avaient obtenu rémission de leurs ennemis, et le mois où leur tristesse s’était changée en joie et leur deuil en fête – à en faire des jours de festin et de réjouissances et une occasion d’envoyer des présents l’un à l’autre et des dons aux pauvres.

Glaire et Vigouroux

Esther 9.22  Parce que, en ces jours-là, les Juifs s’étaient vengés de leurs ennemis, et que leur deuil et leur tristesse avaient été changés en allégresse et en joie, ces jours devaient être à la joie et aux festins, et on devait s’envoyer mutuellement des portions de mets et donner aux pauvres de petits présents.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 9.22  Parce que, en ces jours-là, les Juifs s’étaient vengés de leurs ennemis, et que leur deuil et leur tristesse avaient été changés en allégresse et en joie, ces jours devaient être à la joie et aux festins, et on devait s’envoyer mutuellement des portions de mets et donner aux pauvres de petits présents.

Louis Segond 1910

Esther 9.22  comme les jours où ils avaient obtenu du repos en se délivrant de leurs ennemis, de célébrer le mois où leur tristesse avait été changée en joie et leur désolation en jour de fête, et de faire de ces jours des jours de festin et de joie où l’on s’envoie des portions les uns aux autres et où l’on distribue des dons aux indigents.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 9.22  comme étant les jours où ils avaient obtenu d’être laissés en repos par leurs ennemis, et le mois où avaient été changés leur tristesse en joie et leur deuil en jour de fête ; on devait donc faire de ces jours des jours de festin et de joie, où l’on s’envoie des portions les uns aux autres, et où l’on distribue des dons aux indigents.

Bible Pirot-Clamer

Esther 9.22  comme des jours au cours desquels les Juifs furent délivrés de leurs ennemis et comme un mois qui pour eux passa de l’affliction à la joie, du deuil à la fête. On en ferait des jours de festin et de joie, de mutuel échange de cadeaux et de largesses aux pauvres.

Bible de Jérusalem

Esther 9.22  parce que ces jours sont ceux où les Juifs se sont débarrassés de leurs ennemis, et ce mois celui où, pour eux, l’affliction fit place à l’allégresse et le deuil aux festivités. Il les conviait donc à faire de ces journées des jours de festins et de liesse, à y échanger mutuellement des portions et à y faire des largesses aux pauvres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 9.22  comme les jours où ils avaient obtenu du repos en se délivrant de leurs ennemis, de célébrer le mois où leur tristesse avait été changée en joie et leur désolation en jour de fête, et de faire de ces jours des jours de festin et de joie où l’on s’envoie des portions les uns aux autres et où l’on distribue des dons aux indigents.

Bible André Chouraqui

Esther 9.22  comme des jours où les Iehoudîm se reposent de leurs ennemis, et une lunaison où, pour eux, l’affliction tourne à la joie, le deuil en jour faste, pour en faire des jours de festin et de joie, d’envoi de parts, chaque homme à son compagnon, et de dons aux pauvres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 9.22  Car en ces jours les Juifs s’étaient enfin débarrassés de leurs ennemis; en ce mois les larmes avaient fait place à la joie et le deuil à la fête. Ils devaient en ces jours organiser des banquets et des réjouissances, s’envoyer des cadeaux les uns aux autres et faire des offrandes pour les pauvres.

Segond 21

Esther 9.22  En effet, c’étaient les jours où les Juifs avaient obtenu le repos vis-à-vis de leurs ennemis, le mois où leur tristesse avait été transformée en joie et leur deuil en fête. Ils devaient donc faire de ces jours des jours réservés aux banquets et à la joie, où l’on s’envoie des cadeaux les uns aux autres et où l’on fait des offrandes aux pauvres.

King James en Français

Esther 9.22  Comme les jours où les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, et d’en faire des jours de festin et de joie où l’on s’envoie des présents l’un à l’autre, et où l’on fait des dons aux pauvres.

La Septante

Esther 9.22  ἐν γὰρ ταύταις ταῖς ἡμέραις ἀνεπαύσαντο οἱ Ιουδαῖοι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ τὸν μῆνα ἐν ᾧ ἐστράφη αὐτοῖς ὃς ἦν Αδαρ ἀπὸ πένθους εἰς χαρὰν καὶ ἀπὸ ὀδύνης εἰς ἀγαθὴν ἡμέραν ἄγειν ὅλον ἀγαθὰς ἡμέρας γάμων καὶ εὐφροσύνης ἐξαποστέλλοντας μερίδας τοῖς φίλοις καὶ τοῖς πτωχοῖς.

La Vulgate

Esther 9.22  quia in ipsis diebus se ulti sunt Iudaei de inimicis suis et luctus atque tristitia in hilaritatem gaudiumque conversa sint essentque istae dies epularum atque laetitiae et mitterent sibi invicem ciborum partes et pauperibus munuscula largirentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 9.22  כַּיָּמִ֗ים אֲשֶׁר־נָ֨חוּ בָהֶ֤ם הַיְּהוּדִים֙ מֵאֹ֣ויְבֵיהֶ֔ם וְהַחֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגֹון֙ לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֖בֶל לְיֹ֣ום טֹ֑וב לַעֲשֹׂ֣ות אֹותָ֗ם יְמֵי֙ מִשְׁתֶּ֣ה וְשִׂמְחָ֔ה וּמִשְׁלֹ֤וחַ מָנֹות֙ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ וּמַתָּנֹ֖ות לָֽאֶבְיֹונִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esther 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.