Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 8.8

Comparateur biblique pour Esther 8.8

Lemaistre de Sacy

Esther 8.8  Ecrivez donc aux Juifs, au nom du roi, comme vous le jugerez à propos, et scellez les lettres de mon anneau. Car c’était la coutume que nul n’osait s’opposer aux lettres qui étaient envoyées au nom du roi, et cachetées de son anneau.

David Martin

Esther 8.8  Vous donc écrivez au nom du Roi en faveur des Juifs, comme il vous plaira, et cachetez l’écrit de l’anneau du Roi ; car l’écriture, qui est écrite au nom du Roi, et cachetée de l’anneau du Roi, ne se révoque point.

Ostervald

Esther 8.8  Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Juifs, comme il vous semblera bon, et scellez l’écrit de l’anneau du roi ; car l’écriture qui est écrite au nom du roi et scellée de l’anneau du roi, ne se révoque point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 8.8  Quant à vous, écrivez au sujet des Iehoudîm comme il vous plaît au nom du roi, et scellez (les lettres) de l’anneau du roi [car un écrit rédigé au nom du roi et scellé de l’anneau du roi était irrévocable].

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 8.8  Ecrivez donc à l’égard des Juifs, comme il vous semblera bon, au nom du roi, et apposez le sceau avec l’anneau du roi. Car un rescrit, écrit au nom du roi et scellé avec l’anneau du roi, est irrévocable.

Bible de Lausanne

Esther 8.8  Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Juifs comme il sera bon à vos yeux, et scellez avec l’anneau du roi ; car une écriture qui est écrite au nom du roi et scellée de l’anneau du roi est irrévocable.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 8.8  Vous donc, écrivez au nom du roi à l’égard des Juifs ce qui vous paraîtra bon, et scellez-le avec l’anneau du roi. Car un écrit qui a été écrit au nom du roi et scellé avec l’anneau du roi ne peut être révoqué.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 8.8  Vous donc, écrivez au sujet des Juifs comme il vous semblera bon et au nom du roi, en scellant avec l’anneau du roi, car un ordre écrit au nom du roi et scellé avec l’anneau du roi est irrévocable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 8.8  eh bien écrivez vous-mêmes, au nom du roi, en faveur des Juifs, comme vous le jugerez bon, et signez avec l’anneau royal, car un ordre écrit au nom du roi et muni du sceau royal ne peut être rapporté. »

Glaire et Vigouroux

Esther 8.8  Ecrivez donc aux Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez les lettres de mon anneau. Car c’était la coutume que nul n’osait s’opposer aux lettres qui étaient envoyées au nom du roi, et scellées de son anneau.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 8.8  Ecrivez donc aux Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez les lettres de mon anneau. Car c’était la coutume que nul n’osait s’opposer aux lettres qui étaient envoyées au nom du roi, et scellées de son anneau.

Louis Segond 1910

Esther 8.8  Écrivez donc en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l’anneau du roi ; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l’anneau du roi ne peut être révoquée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 8.8  Vous, écrivez en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l’anneau du roi ; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l’anneau royal ne peut être révoquée.?»

Bible Pirot-Clamer

Esther 8.8  Maintenant, écrivez vous-mêmes aux Juifs ce que bon vous semblera, au nom du roi ; vous le scellerez de l’anneau du roi.” Car tout écrit rédigé au nom du roi et scellé de l’anneau du roi est absolument irrévocable.

Bible de Jérusalem

Esther 8.8  Pour vous, écrivez au sujet des Juifs ce que vous jugerez bon, au nom du roi. Scellez ensuite de l’anneau royal. Car tout édit rédigé au nom du roi et scellé de son sceau est irrévocable."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 8.8  Écrivez donc en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l’anneau du roi ; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l’anneau du roi ne peut être révoquée.

Bible André Chouraqui

Esther 8.8  Et vous, écrivez sur les Iehoudîm comme il sera bien à vos yeux, au nom du roi, et scellez-le avec la bague du roi ; oui, un écrit écrit au nom du roi et scellé avec la bague du roi il n’y a rien à y répondre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 8.8  Écrivez donc vous-mêmes au sujet des Juifs, au nom du roi, comme vous le jugerez bon, et signez avec l’anneau royal, car une lettre écrite au nom du roi et signée avec l’anneau royal, ne peut être annulée.”

Segond 21

Esther 8.8  Écrivez donc ce que vous voudrez concernant les Juifs ! Faites-le au nom du roi et apposez l’empreinte royale sur vos lettres ! En effet, un document écrit au nom du roi et porteur de l’empreinte royale ne peut être révoqué. »

King James en Français

Esther 8.8  Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Juifs, comme il vous semblera bon, et scellez l’écrit de l’anneau du roi; car l’écriture qui est écrite au nom du roi et scellée de l’anneau du roi, ne se révoque point.

La Septante

Esther 8.8  γράψατε καὶ ὑμεῖς ἐκ τοῦ ὀνόματός μου ὡς δοκεῖ ὑμῖν καὶ σφραγίσατε τῷ δακτυλίῳ μου ὅσα γὰρ γράφεται τοῦ βασιλέως ἐπιτάξαντος καὶ σφραγισθῇ τῷ δακτυλίῳ μου οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀντειπεῖν.

La Vulgate

Esther 8.8  scribite ergo Iudaeis sicut vobis placet ex regis nomine signantes litteras anulo meo haec enim consuetudo erat ut epistulis quae ex regis nomine mittebantur et illius anulo signatae erant nemo auderet contradicere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 8.8  וְ֠אַתֶּם כִּתְב֨וּ עַל־הַיְּהוּדִ֜ים כַּטֹּ֤וב בְּעֵֽינֵיכֶם֙ בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ וְחִתְמ֖וּ בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ כִּֽי־כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּשֵׁם־הַמֶּ֗לֶךְ וְנַחְתֹּ֛ום בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּ֖לֶךְ אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב׃

SBL Greek New Testament

Esther 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.