Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 7.4

Comparateur biblique pour Esther 7.4

Lemaistre de Sacy

Esther 7.4  Car nous avons été livrés, moi et mon peuple, pour être foulés aux pieds, pour être égorgés et exterminés. Et plût à Dieu qu’on nous vendît au moins et hommes et femmes comme des esclaves ! ce mal serait supportable, et je me tairais en me contentant de gémir ; mais maintenant nous avons un ennemi dont la cruauté retombe sur le roi même.

David Martin

Esther 7.4  Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, tués et détruits. Que si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, je me fusse tue ; bien que l’oppresseur ne récompenserait point le dommage que le Roi en recevrait.

Ostervald

Esther 7.4  Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Que si nous n’avions été vendus que pour être esclaves et servantes, je me fusse tue, bien que l’oppresseur ne pût dédommager de la perte qui en reviendrait au roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 7.4  Car moi et mon peuple nous avons été livrés pou être détruits, égorgés et anéantis. Encore si nous avions été livrés pou devenir esclaves, je me tairais, mais l’oppresseur n’a pas égard au dommage du roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 7.4  Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, à l’extermination, au massacre et à l’assassinat. Et si nous étions vendus pour devenir serviteurs et servantes, je me tairais, mais l’ennemi n’est pas à même de compenser le dommage fait au roi.

Bible de Lausanne

Esther 7.4  car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits et tués, et pour périr. Que si nous étions vendus, hommes et femmes, pour être esclaves, je me tairais ; mais l’oppresseur n’est pas capable de réparer le dommage [fait] au roi.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 7.4  Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits et tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé le silence, bien que l’ennemi ne pût compenser le dommage fait au roi.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 7.4  Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Si nous étions vendus pour devenir serviteurs et servantes, je me serais tue, mais l’oppresseur ne saurait compenser le dommage fait au roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 7.4  Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, exterminés, anéantis. Si, du moins, nous avions été vendus pour être esclaves ou servantes, j’aurais gardé le silence ; assurément, le persécuteur n’a pas le souci du dommage causé au roi !

Glaire et Vigouroux

Esther 7.4  Car nous avons été livrés, moi et mon peuple, pour être foulés aux pieds, pour être égorgés et exterminés. Et plût à Dieu qu’on nous vendît comme esclaves et servantes ! ce serait un mal supportable, et je me tairais en gémissant ; mais maintenant nous avons un ennemi dont la cruauté retombe sur le roi (même).

Bible Louis Claude Fillion

Esther 7.4  Car nous avons été livrés, moi et mon peuple, pour être foulés aux pieds, pour être égorgés et exterminés. Et plût à Dieu qu’on nous vendît comme esclaves et servantes! ce serait un mal supportable, et je me tairais en gémissant; mais maintenant nous avons un ennemi dont la cruauté retombe sur le roi même.

Louis Segond 1910

Esther 7.4  Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais, mais l’ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 7.4  Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais ; mais maintenant, l’oppresseur ne peut compenser le dommage fait au roi.?»

Bible Pirot-Clamer

Esther 7.4  Car nous sommes livrés, moi et mon peuple, à la destruction, au massacre, à l’anéantissement ! Si encore c’était comme esclaves et servantes que l’on nous livrait, je garderais le silence. Mais l’oppresseur est débordé par le dommage qu’il fait au roi.”

Bible de Jérusalem

Esther 7.4  Car nous sommes livrés, mon peuple et moi, à l’extermination, à la tuerie et à l’anéantissement. Si encore nous avions seulement été livrés comme esclaves ou servantes, je me serais tue. Mais en l’occurrence le persécuteur sera hors d’état de compenser le dommage qui va en résulter pour le roi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 7.4  Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, massacrés. Encore si nous étions vendus pour devenir serviteurs et servantes, je me tairais, mais l’ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi.

Bible André Chouraqui

Esther 7.4  Oui, nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, tués, perdus ! Si nous avions été vendus en tant qu’esclaves et domestiques, je me serais tue ; mais non, l’oppresseur n’évalue pas dans le dommage du roi » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 7.4  Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être massacrés, tués, exterminés. Si nous avions été seulement vendus en esclavage, je n’aurais rien dit; mais comment l’ennemi pourra-t-il compenser ce dommage fait au roi?”

Segond 21

Esther 7.4  En effet, nous avons été vendus, mon peuple et moi, pour être exterminés, massacrés, supprimés. Si encore nous avions été vendus pour devenir des esclaves et des servantes, j’aurais gardé le silence, mais l’adversaire ne saurait compenser le préjudice ainsi causé au roi. »

King James en Français

Esther 7.4  Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Que si nous n’avions été vendus que pour être esclaves et servantes, je me fusse tue, bien que l’oppresseur ne pût dédommager de la perte qui en reviendrait au roi.

La Septante

Esther 7.4  ἐπράθημεν γὰρ ἐγώ τε καὶ ὁ λαός μου εἰς ἀπώλειαν καὶ διαρπαγὴν καὶ δουλείαν ἡμεῖς καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ παρήκουσα οὐ γὰρ ἄξιος ὁ διάβολος τῆς αὐλῆς τοῦ βασιλέως.

La Vulgate

Esther 7.4  traditi enim sumus ego et populus meus ut conteramur iugulemur et pereamus atque utinam in servos et famulas venderemur esset tolerabile malum et gemens tacerem nunc autem hostis noster est cuius crudelitas redundat in regem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 7.4  כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמִּ֔י לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲרֹ֣וג וּלְאַבֵּ֑ד וְ֠אִלּוּ לַעֲבָדִ֨ים וְלִשְׁפָחֹ֤ות נִמְכַּ֨רְנוּ֙ הֶחֱרַ֔שְׁתִּי כִּ֣י אֵ֥ין הַצָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּנֵ֥זֶק הַמֶּֽלֶךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esther 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.