Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 6.3

Comparateur biblique pour Esther 6.3

Lemaistre de Sacy

Esther 6.3  Ce que le roi ayant entendu, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçue pour cette fidélité qu’il m’a témoignée ? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : Il n’en a reçu aucune récompense.

David Martin

Esther 6.3  Alors le Roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on accordés à Mardochée pour cela ? Et les gens du Roi, qui le servaient, répondirent : On n’a rien fait pour lui.

Ostervald

Esther 6.3  Alors le roi dit : Quel honneur et quelle magnificence a-t-on faits à Mardochée pour cela ? Et les gens du roi, qui le servaient, répondirent : On ne lui en a point fait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 6.3  Le roi dit : Quelle dignité, quelle distinction a-t-il accordé à Mordechaï pour cela ? Les jeunes gens du roi, ses serviteurs dirent : Il ne lui a rien été accordé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 6.3  Et le roi dit : Quel prix et quel honneur Mardochée a-t-il obtenus pour cela ? Et les écuyers du roi qui étaient de service auprès de lui, dirent : Il n’a rien reçu.

Bible de Lausanne

Esther 6.3  Et le roi dit : Quel honneur et quelle grandeur a-t-on conférés à Mardochée à cause de cela ? Et les jeunes gens qui servaient le roi dirent : On n’a rien fait pour lui.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 6.3  Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela ? Et les serviteurs du roi qui le servaient, dirent : On n’a rien fait pour lui.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 6.3  Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction Mardochée a-t-il reçus pour cela ? Et les gens du roi, ses serviteurs, répondirent : On n’a rien fait pour lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 6.3  « Quel honneur, demanda le roi, et quelle dignité a-t-on décernés à Mardochée pour cela? – Rien n’a été fait pour lui », répondirent les pages du roi, chargés du service.

Glaire et Vigouroux

Esther 6.3  Lorsque le roi eut entendu ces choses, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçus pour cette fidélité ? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : Il n’a reçu absolument aucune récompense.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 6.3  Lorsque le roi eut entendu ces choses, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçus pour cette fidélité? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : Il n’a reçu absolument aucune récompense.

Louis Segond 1910

Esther 6.3  Le roi dit : Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela ? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 6.3  Le roi dit : « Quelle marque d’honneur et quelle dignité a-t-on données à Mardochée pour cela ?» — « Il n’en a reçu aucune?», répondirent les serviteurs du roi qui étaient en fonction près de lui.

Bible Pirot-Clamer

Esther 6.3  Le roi interrompit : “Qu’a-t-on conféré d’honneur et de dignité à Mardochée à cette occasion ?” Les pages du roi, qui remplissaient auprès de lui leur service, répliquèrent : “Ce qui a été fait en sa faveur ? Absolument rien !”

Bible de Jérusalem

Esther 6.3  "Et quelle distinction, quelle dignité, s’enquit le roi, furent pour cela conférées à ce Mardochée" — "Rien n’a été fait pour lui", répondirent les courtisans de service.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 6.3  Le roi dit : Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela ? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.

Bible André Chouraqui

Esther 6.3  Le roi dit : « Qu’a-t-il été fait d’estime et de grandeur à Mordekhaï pour ceci ? Les adolescents du roi, ses officiants, disent :  «Pas une parole n’a été faite pour lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 6.3  Le roi dit alors: "A-t-on fait quelque chose de spécial pour Mardochée? Lui a-t-on donné de l’avancement?” Les serviteurs du roi répondirent: "On n’a rien fait pour lui.”

Segond 21

Esther 6.3  Le roi demanda : « Quelle marque d’honneur et de grandeur a-t-on accordée à Mardochée pour cela ? » « On ne lui a absolument rien accordé », répondirent les jeunes serviteurs du roi.

King James en Français

Esther 6.3  Alors le roi dit: Quel honneur et quelle magnificence a-t-on faits à Mardochée pour cela? Et les gens du roi, qui le servaient, répondirent: On ne lui en a point fait.

La Septante

Esther 6.3  εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς τίνα δόξαν ἢ χάριν ἐποιήσαμεν τῷ Μαρδοχαίῳ καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως οὐκ ἐποίησας αὐτῷ οὐδέν.

La Vulgate

Esther 6.3  quod cum rex audisset ait quid pro hac fide honoris ac praemii Mardocheus consecutus est dixeruntque ei servi illius ac ministri nihil omnino mercedis accepit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 6.3  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י עַל־זֶ֑ה וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְשָׁ֣רְתָ֔יו לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמֹּ֖ו דָּבָֽר׃

SBL Greek New Testament

Esther 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.