Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 6.2

Comparateur biblique pour Esther 6.2

Lemaistre de Sacy

Esther 6.2  on tomba sur l’endroit où il était écrit de quelle sorte Mardochée avait donné avis de la conspiration de Bagathan et de Tharès, eunuques, qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus.

David Martin

Esther 6.2  Et il trouva écrit que Mardochée avait donné avis [de la conspiration] de Bigthana et de Térès, deux des Eunuques du Roi, d’entre ceux qui gardaient l’entrée, lesquels avaient cherché de mettre la main sur le Roi Assuérus.

Ostervald

Esther 6.2  Et on y trouva écrit que Mardochée avait donné avis au sujet de Bigthan et de Thérèsh, les deux eunuques du roi, d’entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Assuérus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 6.2  Et il se trouva inscrit ce que Mordechaï avait fait connaître au sujet de Bigthana et de Théresch, les deux eunuques du roi, parmi les gardiens du seuil (de la porte) qui avaient voulu porter la main sur le roi A’haschverosch.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 6.2  Là se trouvait consignée la révélation faite par Mardochée au sujet de Bigthan et Thérès, les deux eunuques du roi d’entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.

Bible de Lausanne

Esther 6.2  Et il se trouva écrit que Mardochée avait fait savoir, au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi d’entre les gardes du seuil, qu’ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 6.2  et on y trouva écrit que Mardochée avait fait connaître, à l’égard de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi, gardiens du seuil, qu’ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 6.2  Et on trouva écrit ce qu’avait fait connaître Mardochée au sujet de Bigthana et de Théresch, deux eunuques du roi d’entre les gardes du seuil, qui avaient tenté de porter la main sur le roi Assuérus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 6.2  On y trouva consigné ce fait que Mardochée avait dénoncé Bigtana et Térech, deux des eunuques du roi, préposés à la garde du seuil, qui avaient résolu d’attenter à la vie du roi Assuérus.

Glaire et Vigouroux

Esther 6.2  on en vint à ce passage où il était écrit de quelle manière Mardochée avait révélé la conspiration des eunuques Bagathan et Tharès, qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 6.2  on en vint à ce passage où il était écrit de quelle manière Mardochée avait révélé la conspiration des eunuques Bagathan et Tharès, qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus.

Louis Segond 1910

Esther 6.2  et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 6.2  et l’on trouva le récit de la révélation que Mardochée avait faite au sujet de Bagathan et de Tharès, les deux eunuques du roi, gardes du palais, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.

Bible Pirot-Clamer

Esther 6.2  On y trouva consigné que Mardochée avait révélé les menées de Biguethan et de Thérès, deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui projetaient de frapper le roi Xerxès.

Bible de Jérusalem

Esther 6.2  Il s’y trouvait la dénonciation par Mardochée de Bigtân et Téresh, les deux eunuques gardes du seuil, coupables d’avoir projeté d’attenter à la vie d’Assuérus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 6.2  et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.

Bible André Chouraqui

Esther 6.2  Il s’y trouve écrit ce que Mordekhaï avait rapporté contre Bigtân et Tèrèsh, les deux eunuques du roi, des gardiens du seuil, qui cherchaient à porter la main contre le roi Ahashvérosh.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 6.2  On tomba sur le passage où l’on racontait comment Mardochée avait dénoncé les deux eunuques du roi, Bigtan et Térech, les gardiens de la Porte qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus.

Segond 21

Esther 6.2  On y trouva mentionnées les révélations faites par Mardochée à propos de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi qui avaient la garde de l’entrée et qui avaient voulu porter la main contre le roi Assuérus.

King James en Français

Esther 6.2  Et on y trouva écrit que Mardochée avait donné avis au sujet de Bigthan et de Thérèsh, les deux eunuques du roi, d’entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Assuérus.

La Septante

Esther 6.2  εὗρεν δὲ τὰ γράμματα τὰ γραφέντα περὶ Μαρδοχαίου ὡς ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτοὺς καὶ ζητῆσαι ἐπιβαλεῖν τὰς χεῖρας Ἀρταξέρξῃ.

La Vulgate

Esther 6.2  ventum est ad eum locum ubi scriptum erat quomodo nuntiasset Mardocheus insidias Bagathan et Thares eunuchorum regem Asuerum iugulare cupientium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 6.2  וַיִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב אֲשֶׁר֩ הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל־בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִשֹּׁמְרֵ֖י הַסַּ֑ף אֲשֶׁ֤ר בִּקְשׁוּ֙ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בַּמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃

SBL Greek New Testament

Esther 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.