Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 6.10

Comparateur biblique pour Esther 6.10

Lemaistre de Sacy

Esther 6.10  Le roi lui répondit : Hâtez-vous donc, prenez une robe et un cheval ; et tout ce que vous avez dit, faites-le à Mardochée, Juif, qui est devant la porte du palais. Prenez bien garde de ne rien oublier de tout ce que vous venez de dire.

David Martin

Esther 6.10  Alors le Roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement, et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée le Juif qui est assis à la porte du Roi ; n’omets rien de tout ce que tu as dit.

Ostervald

Esther 6.10  Alors le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; n’omets rien de tout ce que tu as dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 6.10  Le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, et fais ainsi au Iehoudî Mordechaï, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as dit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 6.10  Et le roi dit à Aman : Vite, prends l’habillement et le cheval, comme tu as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis dans la porte du roi ; n’omets aucun des points que tu as indiqués.

Bible de Lausanne

Esther 6.10  Et le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne laisse pas tomber une parole de tout ce que tu as dit.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 6.10  Et le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. N’omets rien de tout ce que tu as dit.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 6.10  Et le roi dit à Haman : Hâte-toi de prendre le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais cela à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; et ne néglige rien de ce que tu as dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 6.10  Va vite, dit le roi à Aman, prendre le vêtement et le cheval dont tu as parlé, et fais comme tu l’as dit à l’égard du Juif Mardochée, qui est assis à la Porte du roi ; n’omets aucun détail de tout ce que tu as proposé. »

Glaire et Vigouroux

Esther 6.10  Et le roi lui dit : Hâte-toi, prends le vêtement royal (la robe) et le cheval, et ce que tu as dit, fais-le au Juif Mardochée qui est assis à la porte du palais. Prends (bien) garde de ne rien omettre de tout ce que tu viens de dire.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 6.10  Et le roi lui dit : Hâtez-vous, prenez le vêtement royal et le cheval, et ce que vous avez dit, faites-le au Juif Mardochée qui est assis à la porte du palais. Prenez garde de ne rien omettre de tout ce que vous venez de dire.

Louis Segond 1910

Esther 6.10  Le roi dit à Haman : Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 6.10  Le roi dit à Aman : « Prends sans tarder le vêtement et le cheval, ainsi que tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as indiqué.?»

Bible Pirot-Clamer

Esther 6.10  Le roi dit à Aman : “Vite, prends le vêtement et le cheval comme tu l’as dit ! Fais tout cela pour le Juif Mardochée qui siège à la Porte du roi. N’omets rien de tout ce que tu as dit !”

Bible de Jérusalem

Esther 6.10  "Ne perds pas un instant, répondit le roi à Aman, prends vêtements et cheval, et tout ce que tu viens de dire, fais-le à Mardochée, le Juif, l’attaché de la Royale Porte. Surtout, n’omets rien de ce que tu as dit !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 6.10  Le roi dit à Haman : Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné.

Bible André Chouraqui

Esther 6.10  Le roi dit à Hamân : « En hâte, prends le vêtement et le cheval ainsi que tu l’as dit, et fais ainsi à Mordekhaï le Iehoudi, qui siège à la porte du roi. Ne laisse pas tomber une parole de tout ce dont tu as parlé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 6.10  Le roi dit alors à Aman: "Dépêche-toi, prends ce vêtement et le cheval comme tu l’as dit, et fais tout cela pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. N’oublie rien de ce que tu as dit.”

Segond 21

Esther 6.10  Le roi dit à Haman : « Dépêche-toi de prendre le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais tout cela pour le Juif Mardochée qui est assis à la porte du roi, sans rien négliger de tout ce que tu as mentionné ! »

King James en Français

Esther 6.10  Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; n’omets rien de tout ce que tu as dit.

La Septante

Esther 6.10  εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν καθὼς ἐλάλησας οὕτως ποίησον τῷ Μαρδοχαίῳ τῷ Ιουδαίῳ τῷ θεραπεύοντι ἐν τῇ αὐλῇ καὶ μὴ παραπεσάτω σου λόγος ὧν ἐλάλησας.

La Vulgate

Esther 6.10  dixitque ei rex festina et sumpta stola et equo fac ita ut locutus es Mardocheo Iudaeo qui sedet ante fores palatii cave ne quicquam de his quae locutus es praetermittas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 6.10  וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לְהָמָ֗ן מַ֠הֵר קַ֣ח אֶת־הַלְּב֤וּשׁ וְאֶת־הַסּוּס֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙ לְמָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י הַיֹּושֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃

SBL Greek New Testament

Esther 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.