Esther 6.10 Le roi lui répondit : Hâtez-vous donc, prenez une robe et un cheval ; et tout ce que vous avez dit, faites-le à Mardochée, Juif, qui est devant la porte du palais. Prenez bien garde de ne rien oublier de tout ce que vous venez de dire.
David Martin
Esther 6.10 Alors le Roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement, et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée le Juif qui est assis à la porte du Roi ; n’omets rien de tout ce que tu as dit.
Ostervald
Esther 6.10 Alors le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; n’omets rien de tout ce que tu as dit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esther 6.10Le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, et fais ainsi au Iehoudî Mordechaï, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as dit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esther 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esther 6.10Et le roi dit à Aman : Vite, prends l’habillement et le cheval, comme tu as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis dans la porte du roi ; n’omets aucun des points que tu as indiqués.
Bible de Lausanne
Esther 6.10Et le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne laisse pas tomber une parole de tout ce que tu as dit.
Nouveau Testament Oltramare
Esther 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esther 6.10 Et le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. N’omets rien de tout ce que tu as dit.
Nouveau Testament Stapfer
Esther 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esther 6.10 Et le roi dit à Haman : Hâte-toi de prendre le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais cela à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; et ne néglige rien de ce que tu as dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esther 6.10 Va vite, dit le roi à Aman, prendre le vêtement et le cheval dont tu as parlé, et fais comme tu l’as dit à l’égard du Juif Mardochée, qui est assis à la Porte du roi ; n’omets aucun détail de tout ce que tu as proposé. »
Glaire et Vigouroux
Esther 6.10Et le roi lui dit : Hâte-toi, prends le vêtement royal (la robe) et le cheval, et ce que tu as dit, fais-le au Juif Mardochée qui est assis à la porte du palais. Prends (bien) garde de ne rien omettre de tout ce que tu viens de dire.
Bible Louis Claude Fillion
Esther 6.10Et le roi lui dit : Hâtez-vous, prenez le vêtement royal et le cheval, et ce que vous avez dit, faites-le au Juif Mardochée qui est assis à la porte du palais. Prenez garde de ne rien omettre de tout ce que vous venez de dire.
Louis Segond 1910
Esther 6.10 Le roi dit à Haman : Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esther 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esther 6.10 Le roi dit à Aman : « Prends sans tarder le vêtement et le cheval, ainsi que tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as indiqué.?»
Bible Pirot-Clamer
Esther 6.10Le roi dit à Aman : “Vite, prends le vêtement et le cheval comme tu l’as dit ! Fais tout cela pour le Juif Mardochée qui siège à la Porte du roi. N’omets rien de tout ce que tu as dit !”
Bible de Jérusalem
Esther 6.10"Ne perds pas un instant, répondit le roi à Aman, prends vêtements et cheval, et tout ce que tu viens de dire, fais-le à Mardochée, le Juif, l’attaché de la Royale Porte. Surtout, n’omets rien de ce que tu as dit !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esther 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esther 6.10 Le roi dit à Haman : Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné.
Bible André Chouraqui
Esther 6.10Le roi dit à Hamân : « En hâte, prends le vêtement et le cheval ainsi que tu l’as dit, et fais ainsi à Mordekhaï le Iehoudi, qui siège à la porte du roi. Ne laisse pas tomber une parole de tout ce dont tu as parlé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esther 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esther 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esther 6.10Le roi dit alors à Aman: "Dépêche-toi, prends ce vêtement et le cheval comme tu l’as dit, et fais tout cela pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. N’oublie rien de ce que tu as dit.”
Segond 21
Esther 6.10 Le roi dit à Haman : « Dépêche-toi de prendre le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais tout cela pour le Juif Mardochée qui est assis à la porte du roi, sans rien négliger de tout ce que tu as mentionné ! »
King James en Français
Esther 6.10 Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; n’omets rien de tout ce que tu as dit.
Esther 6.10dixitque ei rex festina et sumpta stola et equo fac ita ut locutus es Mardocheo Iudaeo qui sedet ante fores palatii cave ne quicquam de his quae locutus es praetermittas