Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 5.9

Comparateur biblique pour Esther 5.9

Lemaistre de Sacy

Esther 5.9  Aman sortit donc ce jour-là fort content et plein de joie ; et ayant vu que Mardochée, qui était assis devant la porte du palais, non-seulement ne s’était pas levé pour lui faire honneur, mais ne s’était pas même remué de la place où il était, il en conçut une grande indignation ;

David Martin

Esther 5.9  Et Haman sortit en ce jour-là, joyeux et le cœur gai. Mais sitôt qu’il eut vu à la porte du Roi Mardochée, qui ne se leva point, et ne se remua point pour lui, Haman fut rempli de colère contre Mardochée.

Ostervald

Esther 5.9  Or, Haman sortit, en ce jour-là, joyeux et le cœur content ; mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée, qui ne se leva point et ne se remua point pour lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 5.9  Haman sortit ce jour-là content et plein de joie, et lorsque Haman vint à la porte du roi Mordechaï qui ne se leva pas et ne se détourna pas devant lui, Haman fut rempli de fureur contre Mordechaï.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 5.9  Et Aman sortit ce jour-là joyeux et de bonne humeur ; mais lorsqu’Aman aperçut Mardochée dans la porte du roi, sans qu’il se levât et se courbât devant lui, Aman fut rempli de fureur contre Mardochée.

Bible de Lausanne

Esther 5.9  Et Haman sortit ce jour-là joyeux et le cœur heureux ; et quand Haman vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre Mardochée.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 5.9  Et ce jour-là Haman sortit joyeux et le cœur gai. Mais lorsque Haman vit à la porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre Mardochée.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 5.9  Et Haman sortit ce jour-là joyeux et le cœur content. Et lorsque Haman vit à la porte du roi Mardochée qui ne se levait ni ne se dérangeait pour lui, Haman fut rempli de colère contre Mardochée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 5.9  Ce jour-là Aman se retira, joyeux et le cœur content ; mais quand Aman vit, à la Porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne bougeait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.

Glaire et Vigouroux

Esther 5.9  Aman sortit donc ce jour-là content et plein de joie. Mais lorsqu’il vit que Mardochée, qui était assis devant la porte du palais, non seulement ne s’était pas levé devant lui, mais ne s’était pas même remué de la place où il était, il en fut vivement indigné ;

Bible Louis Claude Fillion

Esther 5.9  Aman sortit donc ce jour-là content et plein de joie. Mais lorsqu’il vit que Mardochée, qui était assis devant la porte du palais, non seulement ne s’était pas levé devant lui, mais ne s’était pas même remué de la place où il était, il en fut vivement indigné;

Louis Segond 1910

Esther 5.9  Haman sortit ce jour-là, joyeux et le cœur content. Mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 5.9  Aman sortit ce jour-là content et le cœur joyeux. Mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne bougeait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.

Bible Pirot-Clamer

Esther 5.9  Aman s’en retourna ce jour-là joyeux et de belle humeur. Mais quand Aman vit, à la Porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne bougeait à son approche, Aman s’emplit de fureur contre Mardochée.

Bible de Jérusalem

Esther 5.9  Ce jour-là Aman sortit joyeux et le cœur en fête, mais quand, à la Porte Royale, il vit Mardochée ne point se lever devant lui ni bouger de sa place, il fut prit de colère contre lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 5.9  Haman sortit ce jour-là, joyeux et le cœur content. Mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.

Bible André Chouraqui

Esther 5.9  Hamân sort en ce jour, joyeux, le cœur bien. Mais quand Hamân voit Mordekhaï à la porte du roi, qu’il ne se lève pas et ne bronche pas devant lui, Hamân est plein de fièvre contre Mordekhaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 5.9  Ce jour-là Aman sortit joyeux et de bonne humeur. Mais quand il vit à la porte du roi Mardochée qui ne se levait pas et ne se dérangeait pas devant lui, de nouveau il fut rempli de colère contre Mardochée.

Segond 21

Esther 5.9  Ce jour-là, Haman repartit content, dans de joyeuses dispositions. Mais lorsqu’il vit que Mardochée, toujours à la porte du roi, ne se levait toujours pas et ne tremblait toujours pas devant lui, il fut rempli de colère contre lui.

King James en Français

Esther 5.9  Or, Haman sortit, en ce jour-là, joyeux et le cœur content; mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée, qui ne se leva point et ne se remua point pour lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.

La Septante

Esther 5.9  καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αμαν ἀπὸ τοῦ βασιλέως ὑπερχαρὴς εὐφραινόμενος ἐν δὲ τῷ ἰδεῖν Αμαν Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ ἐθυμώθη σφόδρα.

La Vulgate

Esther 5.9  egressus est itaque illo die Aman laetus et alacer cumque vidisset Mardocheum sedentem ante fores palatii et non solum non adsurrexisse sibi sed nec motum quidem de loco sessionis suae indignatus est valde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 5.9  וַיֵּצֵ֤א הָמָן֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא שָׂמֵ֖חַ וְטֹ֣וב לֵ֑ב וְכִרְאֹות֩ הָמָ֨ן אֶֽת־מָרְדֳּכַ֜י בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ וְלֹא־קָם֙ וְלֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔נּוּ וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esther 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.