Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 5.8

Comparateur biblique pour Esther 5.8

Lemaistre de Sacy

Esther 5.8  que si j’ai trouvé grâce devant le roi, et s’il lui plaît de m’accorder ce que je demande, et de faire ce que je désire, que le roi vienne encore, et Aman avec lui, au festin que je leur ai préparé, et demain je déclarerai au roi ce que je souhaite.

David Martin

Esther 5.8  Si j’ai trouvé grâce devant le Roi, et si le Roi trouve bon d’accorder ma demande, et d’exaucer ma requête ; que le Roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et je ferai demain selon la parole du Roi.

Ostervald

Esther 5.8  Si j’ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m’accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 5.8  Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande, et de faire ce que j’ai demandé, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain j’agirai selon la parole du roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 5.8  Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi de m’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi avec Aman vienne au banquet que je veux préparer pour eux, et demain je ferai réponse à la question du roi.

Bible de Lausanne

Esther 5.8  Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et si le roi trouve bon d’accorder ma demande et de faire selon ma requête, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur ferai, et demain je ferai selon la parole du roi.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 5.8  Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si le roi trouve bon d’accorder ma demande et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 5.8  si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi et si le roi trouve bon de m’accorder ma demande et d’accéder à mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je ferai ce que le roi me demande.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 5.8  si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi et s’il plaît au roi d’agréer ma demande et d’accéder à ma requête, que le roi veuille se rendre avec Aman au festin que je veux leur préparer, et demain je me conformerai à la volonté du roi. »

Glaire et Vigouroux

Esther 5.8  Si j’ai trouvé grâce devant le roi, et s’il lui plaît de m’accorder ce que je demande, et de réaliser ma prière, que le roi et Aman viennent au festin que je leur ai préparé, et demain je déclarerai au roi ce que je souhaite.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 5.8  Si j’ai trouvé grâce devant le roi, et s’il lui plaît de m’accorder ce que je demande, et de réaliser ma prière, que le roi et Aman viennent au festin que je leur ai préparé, et demain je déclarerai au roi ce que je souhaite.

Louis Segond 1910

Esther 5.8  Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 5.8  si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et d’accomplir mon désir, que le roi vienne avec Aman au festin que je leur préparerai, et demain je ferai au roi la réponse qu’il demande.?»

Bible Pirot-Clamer

Esther 5.8  Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il paraît bon au roi d’agréer ma demande et d’exaucer ma requête : que le roi et Aman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je formulerai ce que me demande le roi.”

Bible de Jérusalem

Esther 5.8  Si vraiment j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, s’il lui plaît d’exaucer ma demande et de combler mon désir, que demain encore le roi vienne avec Aman au banquet que je leur donnerai et j’y exécuterai l’ordre du roi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 5.8  Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre.

Bible André Chouraqui

Esther 5.8  si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi et si c’est bien pour le roi de résoudre ma question et d’accorder ma demande, que le roi vienne avec Hamân au festin que je ferai pour eux. Demain je ferai selon la parole du roi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 5.8  Si j’ai trouvé grâce au yeux du roi, si le roi juge bon de satisfaire ma demande et mon désir, que le roi vienne encore avec Aman au repas que je préparerai pour eux demain. Alors je donnerai au roi ma réponse.”

Segond 21

Esther 5.8  Si j’ai trouvé grâce à tes yeux et si tu juges bon de m’accorder l’objet de ma demande et de satisfaire mon désir, j’aimerais que tu viennes avec Haman au festin que j’organiserai pour vous, et c’est demain que je répondrai à ta proposition. »

King James en Français

Esther 5.8  Si j’ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m’accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.

La Septante

Esther 5.8  εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἐλθάτω ὁ βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐπὶ τὴν αὔριον εἰς τὴν δοχήν ἣν ποιήσω αὐτοῖς καὶ αὔριον ποιήσω τὰ αὐτά.

La Vulgate

Esther 5.8  si inveni gratiam in conspectu regis et si regi placet ut det mihi quod postulo et meam impleat petitionem veniat rex et Aman ad convivium quod paravi eis et cras regi aperiam voluntatem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 5.8  אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ טֹ֔וב לָתֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י וְלַעֲשֹׂ֖ות אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑י יָבֹ֧וא הַמֶּ֣לֶךְ וְהָמָ֗ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם וּמָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Esther 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.