Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 5.2

Comparateur biblique pour Esther 5.2

Lemaistre de Sacy

Esther 5.2  Et ayant vu paraître la reine Esther, elle plut à ses yeux, et il étendit vers elle le sceptre d’or qu’il avait à la main. Esther s’approchant baisa le bout du sceptre.

David Martin

Esther 5.2  Or dès que le Roi vit la Reine Esther qui se tenait debout au parvis, elle gagna ses bonnes grâces ; de sorte que le Roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était en sa main ; et Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre.

Ostervald

Esther 5.2  Et lorsque le roi vit la reine Esther qui se tenait debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était en sa main ; et Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 5.2  Et lorsque le roi vit la reine se tenir debout dans la cour, elle plut à ses yeux ; le roi présenta à Esther le sceptre d’or qu’il (avait) à la main, et Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 5.2  Et quand le roi vit la reine Esther arrêtée dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux ; et le roi tendit vers Esther le sceptre d’or qui était dans sa main, et Esther s’avança et toucha le bout du sceptre.

Bible de Lausanne

Esther 5.2  Et quand le roi vit la reine Esther qui se tenait dans la cour, elle obtint grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était en sa main ; et Esther s’approcha et toucha le bout{Héb. la tête.} du sceptre.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 5.2  Et aussitôt que le roi vit la reine Esther se tenant dans la cour, elle trouva faveur à ses yeux. Et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était dans sa main. Et Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 5.2  Et quand le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il avait à la main ; et Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 5.2  Lorsque le roi aperçut Esther debout dans la cour, elle éveilla sa sympathie, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait en main. Esther s’avança et toucha l’extrémité du sceptre.

Glaire et Vigouroux

Esther 5.2  Et lorsqu’il vit la reine Esther debout, elle plut à ses yeux, et il étendit vers elle le sceptre d’or qu’il avait à la main. Esther, s’approchant, baisa l’extrémité du sceptre.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 5.2  Et lorsqu’il vit la reine Esther debout, elle plut à ses yeux, et il étendit vers elle le sceptre d’or qu’il avait à la main. Esther, s’approchant, baisa l’extrémité du sceptre.

Louis Segond 1910

Esther 5.2  Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux ; et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 5.2  Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther, s’approchant, toucha le bout du sceptre.

Bible Pirot-Clamer

Esther 5.2  Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans le parvis, elle trouva grâce à ses yeux. Le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il avait en mains. Esther s’approcha et toucha l’extrémité du sceptre.

Bible de Jérusalem

Esther 5.2  Levant son sceptre d’or il le posa sur le cou d’Esther, l’embrassa et lui dit : "Parle-moi" —
2-a "Seigneur, lui dit-elle, je t’ai vu pareil à un ange de Dieu. Mon cœur s’est alors troublé et j’ai eu peur de ta splendeur. Car tu es admirable, Seigneur, et ton visage est plein de charmes."
2-b Tandis qu’elle parlait, elle défaillit. Le roi se troubla et tout son entourage cherchait à la ranimer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 5.2  Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux ; et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre.

Bible André Chouraqui

Esther 5.2  Il soulève le sceptre d’or et le pose sur son cou. Il l’étreint et dit : « Parle-moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

Esther 5.2  Lorsqu’il vit la reine Esther debout dans la cour, elle gagna sa faveur et il lui tendit le sceptre en or qu’il tenait. Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre.

King James en Français

Esther 5.2  Et lorsque le roi vit la reine Esther qui se tenait debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était en sa main; et Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre.

La Septante

Esther 5.2  καὶ ἄρας τὴν χρυσῆν ῥάβδον ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς καὶ ἠσπάσατο αὐτὴν καὶ εἶπεν λάλησόν μοι. καὶ εἶπεν αὐτῷ εἶδόν σε κύριε ὡς ἄγγελον θεοῦ καὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου ἀπὸ φόβου τῆς δόξης σου ὅτι θαυμαστὸς εἶ κύριε καὶ τὸ πρόσωπόν σου χαρίτων μεστόν. ἐν δὲ τῷ διαλέγεσθαι αὐτὴν ἔπεσεν ἀπὸ ἐκλύσεως αὐτῆς καὶ ὁ βασιλεὺς ἐταράσσετο καὶ πᾶσα ἡ θεραπεία αὐτοῦ παρεκάλει αὐτήν.

La Vulgate

Esther 5.2  cumque vidisset Hester reginam stantem placuit oculis eius et extendit contra eam virgam auream quam tenebat manu quae accedens osculata est summitatem virgae eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 5.2  וַיְהִי֩ כִרְאֹ֨ות הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֗ה עֹמֶ֨דֶת֙ בֶּֽחָצֵ֔ר נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַיֹּ֨ושֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֹ֔ו וַתִּקְרַ֣ב אֶסְתֵּ֔ר וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט׃ ס

SBL Greek New Testament

Esther 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.